Tradurre testi letterari in italiano e inglese
La traduzione letteraria interpreta e trasmette concetti e idee, sfruttando il potere evocativo delle parole.
Il traduttore letterario segue 'l’intimo adagio' di trasporre linguisticamente solo il significato, non ogni singola parola... In tal senso, il traduttore letterario traduce pensando a porzioni significative di testo, per coglierne esattamente il senso compiuto e figurato.
Ad esempio, la frase in italiano “I monaci uscirono in lenta fila per recarsi alle loro celle” in inglese puo’ essere tradotta: “The monks went out in a slow line to their cells”; tuttavia, una migliore traduzione, che per nulla smarrisce il senso originale, potrebbe essere la seguente: “The monks filed out slowly to their cells”.
Se durante la traduzione di un romanzo, la frase successiva indicasse che gli stessi monaci sono stati fermati nel loro avanzare verso le loro celle, la frase muterebbe in “The monks filed out towards their cells”.
La traduzione letteraria richiede un'audace e spiccata espansione del testo originale. Ad esempio, nella frase “Sarebbero americani i due uomini sequestrati in Libano”, il verbo al condizionale assume una funzione dubitativa che trova la sua calzante traduzione nella locuzione “The two men kidnapped in Libanon are said to be America”. In questo caso notiamo che in italiano viene utilizza una frase stringata, mentre il traduttore madrelingua inglese è obbligato a dilatare il suo testo.
Un altro esempio concreto della capacità di espansione linguistica insita nella traduzione si può ritrovare nella frase: “Ha dovuto improvvisarsi cuoco”, che diventa nella traduzione in inglese: “He had to turn his hand to the cooking”.
A volte il traduttore letterario, deve esprimere dei concetti tramite delle spiegazioni, poiché la lingua in cui esegue la traduzione è priva della singola e corrispettiva parola. Persino i dizionari suggeriscono il significato di un vocabolo tramite una parafrasi qualora non esistesse il termine speculare in un’altra lingua.
Il Dizionario Sansoni-Harrap contiene numerose voci esplicative, anziché delle traduzioni dirette. Un esempio tra queste, è il termine “ometto”*, indicato come "pyramid of rocks (erected by the first person to reach the summit)..." definizione neppure totalmente corretta, se si legge attentamente la spiegazione italiana del termine*...
Il team Lipsie, esperto in traduzione di libri e testi editoriali, propone in questo caso “cairn” come sua fedele traduzione .....
Il titolo di questo articolo suggerisce perciò la verità dei fatti: agenzia di traduzioni Lipsie sa tradurre anche ciò che apparentemente
potrebbe sembrare intraducibile!
*In montagna l'espressione "ometto di pietra" o "ometto" utilizzato per indicare un percorso di trekking in assenza delle
indicazioni ufficiali dei club alpini.