AGENZIA DI TRADUZIONE con oltre 20 anni di esperienza
AGENZIA DI TRADUZIONE
con oltre 20 anni di esperienza
Telefono
La traduzione tecnica viene considerata dai linguisti come un atto traduttivo pragmatico. In opposizione alla traduzione umanistica, la traduzione tecnica è più normalizzata e, di conseguenza, lascia meno libertà di azione al mediatore linguistico.
Agenzia traduzione LIPSIE segue una procedura unica in questo comparto, che include servizi di traduzione per testi tecnici-industriali, scientifici e normativi; i tre settori hanno la caratteristica comune di imporre un forte vincolo interpretativo ai loro lettori.
Inoltre, l'Agenzia LIPSIE distingue tra il linguaggio corrente e quello specialistico, per garantire la terminologia adeguata in ogni circostanza. Nonostante i vocaboli tecnici e scientifici abbiano generalmente un significato univoco (a differenza della polisemia del linguaggio corrente), anche negli ambiti tecnici si possono incontrare esempi di polisemia terminologica (termini portatori di più significati).
A differenza della traduzione tecnica, normalizzata e codificata, la traduzione umanistico-letteraria è difficilmente oggettivabile. In ogni genere letterario, il processo qualità LIPSIE presuppone una fase di rilettura che elimina ogni ambiguità, poichè l'equivoco può generare confusione e minare l'efficacia dei messaggi.
Che si tratti di opera letteraria, testo marketing o messaggio promozionale, l’equipe LIPSIE EDIZIONE integra tutte le istruzioni definite dal cliente: gli aspetti legati al paradigma culturale, i nomi propri (toponimi, antroponimi, ecc.), il mantenimento di termini originali (anglicismi, latinismi e altro), i campi lessicali, gli adattamenti (forme di cortesia, ecc.), la costruzione delle frasi (inversione, dislocazione, anteposizione, ecc.), lo storytelling del brand e ogni altro orientamento del testo. Lo stile editoriale da seguire nella traduzione di un libro viene concordato con l’autore. Ma, anche nel caso in cui il cliente sia un'azienda, le linee guida e strategie ad esse correlate, sono mantenute nella traduzione al fine di trasmettere la sua specifica identità valoriale, un fattore chiave nell'era della Reputation Economy.
Con la nostra suite di servizi di traduzione mirati al cinema, TV e Social Network, rappresentiamo un acceleratore del business internazionale anche nel settore audiovisivi. Domande linguistiche correlate al varo di opere cinematografiche e televisive, ad ampie promozioni aziendali, a trascrizione e scalettatura, a sottotitoli, all'adattamento di sceneggiature, ai dialoghi e sinossi, sono richieste che gestiamo regolarmente per note realtà internazionali. La nostra esperienza in questi settori ha percorso l'onda dell'approdo al digitale e all'intreccio della rete e i social network più diffusi.
I nostri servizi di traduzione audiovisivi sono ideali anche per quelle aziende che, tramite gli audiovisivi, vogliano dare un impulso innovativo alla propria reputazione internazionale.