Cosa si attendono gli autori e le case editrici dai traduttori letterari? Competenze editoriali e creative a 360° gradi
"Quando tradurre non significa tradire..." e quando l'intraducibile per il traduttore letterario esiste unicamente nella mente di chi lo scrive.... Questa curiosa e significativa assonanza mi aveva fatto sorgere una breve riflessione che si è arricchita nel tempo in una nuova visione del traduttore transcreatore e alchimista delle parole. Secondo quanto sperimentato in questi anni di attività nel mondo giornalistico e editoriale, il processo di pubblicazione di un testo in lingua straniera passa attraverso una lunga serie di interventi e competenze linguistiche. In questo breve articolo, cercherò di descriverne i punti fondamentali, giustificandone il valore e l’efficacia.
Genesi di una traduzione letteraria
Inizialmente è richiesto di leggere il testo una prima volta, conoscere ed approfondire la figura dell’autore, capirne lo spirito e gli orientamenti. Poi si devono determinare i messaggi principali e definire quelli suscettibili di una particolare localizzazione. Prima di iniziare un primo abbozzo testuale, è tempo di scegliere il registro linguistico predominante. Ora è il momento di partire con una prima traccia di testo… Si faccia attenzione a non indugiare troppo sui dettagli: questa fase deve scorrere rapidamente e con naturalezza. Sarà compito della rilettura, invece, di completare e migliorare lo stile e la cura delle frasi.
Il controllo finale del traduttore
Una volta il testo impaginato, si passa al controllo delle bozze, conformemente alle norme di impaginazione e punteggiatura. Attualmente, molte case editrici richiedono che quest’ultima operazione venga offerta dal fornitore di traduzioni editoriali. Per velocizzare il lavoro e superare ‘i limiti’ delle bozze cartacee, software specifici ci consentono di visualizzare e gestire le correzioni direttamente nell’impaginato e con maggiore rapidità. Attenzione, dunque, alle frasi troppo brevi, alla lunghezza dei paragrafi, alla corrispondenza dei contributi fotografici… Questo è quanto richiede normalmente l’editore al traduttore editoriale.
E chi diceva che tradurre è un mestiere che si possa improvvisare e alla portata di tutti? Per consultare la fonte francese dell'articolo Traduzione ed editoria 'Qu’est-ce que l’éditeur exige?'
Glossari, dizionari, fonti enciclopediche, basi terminologiche sulla traduzione editoriale
Dizionari della lingua italiana Dizionari monolingue on-line: Strumento fondamentale per l'unificazione dell'uso nazionale della nostra lingua e impresa pionieristica nell'ambito delle lingue europee, il Vocabolario della Crusca ha consentito, nella sua edizione elettronica, un 'restauro editoriale' che abilita il lettore odierno ad apprezzare in ogni sua parte la mirabile architettura dell'opera secentesca. Questa versione presenta solo alcune delle caratteristiche del dizionario cartaceo che è ricco di approfondimenti come la fonetica, l’etimologia, la grammatica, i sinonimi e i contrari. § - DIZIONARIO INVERSO dell'ITALIANO MODERNO Trova lemmi - LEMMA e’ una ideale navigazione intorno a etimologie e significati di parole di uso primario, servite dal racconto parallelo delle immagini, quasi a ricomporre per schegge semantiche il tesoro infinito del secolo breve.
Dizionari della ligua inglese § Cambridge International Dictionary of English § Compact Oxford English Dictionary § Oxford Advanced Learner’s Dictionary.
Dizionari della lingua francese § Dizionario completo online: Francese-Italiano - Italiano-Francese - Monolingua e bilingui (Sitografia) § Vocabulaire illustré en français.
Dizionari della lingua spagnola § Real Academia Española.
Dizionari della lingua portoghese §
Dizionari della lingua catalana § Diccionari de la Llengua Catalana.
Dizionari bilingue § English to Italian to English Dictionary - Dizionario Italiano/Inglese-Inglese/Italiano, con possibilità di aggiungere parole non ancora comprese nel dizionario § Wordreference Italiano-inglese Inglese-italiano § Italiano-Inglese § Inglese-Italiano § PROGRAMMA DIZIONARIO.
Dizionari multilingue § Freedict § I love language.
Dizionari delle lingue classiche § Inglese-latino § Dizionarietto Italiano-Latino Latino-Italiano.
Ricerche terminologiche § Sitoteca - Biblioteca delle opere di consultazione e degli strumenti per la ricerca terminologica e lessicale in Internet. Accesso diretto a oltre 1000 dizionari, glossari, enciclopedie, motori di ricerca generali e specializzati § Terminology Collection Lexicool.com, motore di ricerca di dizionari online, Ha attualmente legami verso più di 3500 dizionari e glossari bilingui e plurilingui consultabili gratuitamente in rete.
Abbreviazioni ed acronimi § Acronym Finder § TLA - Three Letters Acronyms.
Biblioteche, libri e editoria § Glossario del giornalismo e dell'editoria - Dizionario sui termini tecnici più utilizzati nel mondo del giornalismo e dell'editoria § Glossario e abbreviazioni dei libri antichi e della stampa - Le parole difficili, i termini sconosciuti e le abbreviazioni dei libri antichi, dei libri rari, della stampa e dell'incisione. Un glossario adatto agli esperti bibliofili ma anche e soprattutto ai curiosi
Citazioni, aforismi § Proverbi nella letteratura - Proverbi e Scrittori § Raccolta di aforismi e citazioni - Agli aforismi "tradizionali" si aggiungono anche quelli estrapolati dai testi delle canzoni. E se avete perso qualche puntata, ritrovate tutti gli aforismi pubblicati sino ad oggi archiviati in ordine alfabetico.
Encyclopedia - SYMBOLS.com contains more than 2,500 Western signs, arranged into 54 groups according to their graphic characteristics § Enciclopedia dei simboli.
Dizionari dei neologismi § Glossario dei termini della chat § Netlingo - Termini e neologismi Internet.
Dizionari dell'onomastica § Behind the name.
Dizionari della teologia § Dizionario dei nomi della Bibbia § Glossario dei termini ebraici § Piccolo glossario filosofico-teologico § Vocabolario greco-italiano del Nuovo Testamento.
Glossario Consulting § Un ricco glossario bilingue italiano - inglese dei termini più utilizzati del project management con la possibilità di navigazione ipertestuale fra i vari lemmi.