Traduzione e localizzazione di siti rivolti al consumatore finale
Lo stile delle traduzioni on-line
Applicare prevalentemente l’assioma “Less is more”:
- Essere diretti ed equi (evitare i termini che suggeriscono esagerazione, esaltazione, amplificazione)
- Esprimere sicurezza e competenza (utilizzando un linguaggio diretto, chiaro e accessibile)
- Evitare l’utilizzo di termini eccessivamente tecnici (o un linguaggio che possa confondere o forviare il lettore)
Parole chiave
Se si tratta di testi da pubblicare on-line, è necessario rispettare l’elenco di parole chiave presenti nei meta-tags del sito in cui devono comparire, per contribuire al miglioramento dell'indicizzazione con una presenza ottimizzata sui motori di ricerca. Ricercare le parole chiave: è necessario utilizzarle in modo consistente nel testo tradotto, inserendole costantemente e coerentemente nel “tessuto” del discorso.
Incisività
Lo scopo è di indirizzarsi efficacemente ad un target preciso – informare e interessare l’utente/consumatore, evocando l’affidabilità e la qualità del marchio.
Scelta dei pronomi nella traduzione
Alcune lingue utilizzano due o più forme per esprimere la seconda persona: la scelta tra tali pronomi esprime ll'orientamento del testo, che può essere informale o formale a secondo dei casi. Generalmente in italiano nei testi marketing compare il pronome tu (a differenza del francese che preferisce il vous e solo eccezionalmente osa utilizzare il tu).
Parole e limiti nei caratteri
I testi on-line spesso sono “scremati” dai lettori piuttosto che letti attentamente. Quindi è importante tradurre efficacemente titoli e bottoni di navigazione, zone spesso vincolate dal layout della pagina. In tal caso bisogna attenersi alla limitazione specifica dei caratteri senza compromettere la qualità del messaggio.
Spelling
Queste sono tre regole principali di spelling da seguire nelle traduzioni di contenuti on-line:
- Internet e Web scritti con prima lettera maiuscola
- e-mail non email
- Se si tratta di marchi registrati, aggiungere sempre ™ nell’apice
Linguaggio e stile
Voce attiva - Per esprimere chiarezza e concisione, è necessario utilizzare prevalentemente la voce attiva, anziché quella passiva Imperativo - Utilizzare l’imperativo per produrre una prosa diretta e precisa Tempo verbale - Utilizzare il presente il più possibile – l’obiettivo deve essere rivolto al momento in cui avviene l’azione Scelta terminologica - Utilizzare sempre un glossario specifico. La terminologia specifica di nuove pagine o nuovi mini-siti arricchirà quella già presente nel serbatoio lessicale di riferimento Non utilizzare slang o termini che possano avere, anche minimamente, dei riferimenti politici/razziali/sessuali Coerenza - Vegliare sempre sulla coerenza terminologica del vocabolario e del tempo verbale dei testi
Altre convenzioni
Acronimi - Scrivere il testo intero concentrato nell’acronimo la prima volta che si incontra nel testo da tradurre. Il testo completo non deve essere mai tradotto. Doppia punteggiatura - Evitare la doppia punteggiatura, riformulando diversamente la frase.
Per ulteriori informazioni nella traduzione siti Web consultare:
- Traduzione siti Internet - Perché tradurre il proprio sito Web in più lingue?
- Traduzione di siti Web - Internet - marketing e comunicazione alla portata di tutti