AGENZIA DI TRADUZIONE con oltre 20 anni di esperienza
AGENZIA DI TRADUZIONE
con oltre 20 anni di esperienza
Telefono
L'obiettivo dell'UX Writing, tecnica per la scrittura dei contenuti delle interfacce, è quello di migliorare l'esperienza utente di tutti i prodotti digitali. Questa pratica è adottata dai designer e dagli editori di interfacce utente (UI) per ottimizzare l'interazione tra gli utilizzatori e i prodotti. Le traduzioni di testi UI devono riflettere queste linee guida per quanto concerne la localizzazione di menù, pulsanti, messaggi, note, termini e condizioni, FAQ, istruzioni, forum, guide on-line. Vediamo insieme alcune avvertenze per redigere e tradurre in modo corretto il tuo contenuto digitale:
Sii conciso - La scrittura e la traduzione concise non devono trasmettere un'idea di limitatezza; al contrario, sono sinonimo di efficienza e funzionalità. Impiega, quindi, il minor numero di vocaboli, senza svilire il significato della frase: ogni parola sullo schermo deve assumere uno scopo preciso e illuminante per l'utente.
Evita lunghi blocchi di testo - Suddividi il testo dell'interfaccia in frasi e paragrafi brevi per facilitare la comprensione dell'utente. Poni il testo più importante davanti al resto della frase o dei paragrafi.
Evita le doppie negazioni - Le doppie negazioni fanno sì che gli utenti passino più tempo a decodificare il messaggio perché il carico cognitivo del testo è stato appesantito più del necessario.
Inizia con l'obiettivo - Quando una frase descrive un obiettivo e l'azione necessaria per raggiungerlo, inizia sempre la tua frase con l'obiettivo e poi spieghi come ottenerlo.
Usa dei verbi specifici laddove possibile - I verbi specifici (ad esempio, in italiano connetti o salva), per gli utenti sono più significativi di quelli dallo spettro semantico più ampio e generico (ad es. configura o gestisci).
Evita il linguaggio troppo tecnico - La scrittura e la traduzione UX devono essere le più semplici possibili. Per far ciò è necessario eliminare i termini tecnici e usare parole e frasi familiari e comprensibili. Evita un gergo troppo tecnico nei messaggi di errore. Ad esempio, non usare "Errore di sistema (codice #2234): Si è verificato un errore di autenticazione", ma uilizza "Errore di accesso: Hai inserito una password errata".
Usa i numeri - Utilizza le cifre al posto delle parole anche nella traduzione quando la lingua lo consente. Ricordati che è un questione di stile, non grammaticale (lo consente anche "L'Accademia della Crusca!!!"). Per esempio, “Hai 2 chiamate perse” è più efficace di “Hai due chiamate perse”.
Usa il meccanismo di divulgazione progressiva - Troppe informazioni possono stancare gli utenti. Rivela i dettagli solo e quando è necessario. Per proporre una consultazione completa usa link come 'Per saperne di più'. La divulgazione progressiva è adatta per l'UI mobile perché i designer hanno uno spazio limitato sullo schermo.
Identifica gli elementi interattivi in modo appropriato - Quando stai etichettando i pulsanti e altri elementi interattivi di un'interfaccia usabile, usa verbi d'azione appropriati; per la traduzione in inglese utilizza: 'Connect', 'Send', 'Subscribe'.
Usa un linguaggio coerente con il tipo di piattaforma - I termini che utilizzi qper un'app desktop non puoi necessariamente usarle nelle piattaforme mobili. Per esempio, se progetti o traduci un'app per iPhone, non devi utilizzare 'click' ma, utilizza il comando 'tap'.