AGENZIA DI TRADUZIONE con oltre 20 anni di esperienza
AGENZIA DI TRADUZIONE
con oltre 20 anni di esperienza
Telefono
I nostri servizi di traduzione audiovisiva riguardano un'ampia gamma di documenti, supporti e prodotti legati al settore dell'intrattenimento globale.
La squadra di traduttori Lipsie esperta nella traduzione di audiovisivi, a seconda dei casi, adopera il linguaggio adeguato. L’audiovisivo, infatti, può prestarsi ad altre funzioni, oltre all’intrattenimento. I prodotti audiovisivi possono indubbiamente rappresentare un’utile fonte di apprendimento multisensoriale. Per questo motivo esiste un massiccio utilizzo didattico di filmati per corsi di formazione o altri strumenti e pratiche per l'insegnamento. La nostra notorietà nella traduzione di prodotti audiovisivi ha creato un circolo virtuoso in cui traduttori, clienti e livelli di qualità non fanno che accrescere vicendevolmente. Presso gli studi dei nostri clienti più importanti, infatti, ci è consentito di organizzare degli stage on-site con la presenza dei nostri traduttori che, in questo contesto ideale possono attingere direttamente all'immenso know-how dei professionisti degli studi di produzione, ottimizzando la loro conoscenza direttamente sul campo.
La R&D è il fulcro dell’eccellenza della nostra agenzia di traduzioni. Per le principali lingue i nostri tecnici hanno sviluppato un applicativo di Speech-to-Text nettamente efficace, che gestisce il riconoscimento dei parlati in Inglese - Italiano - Francese - Tedesco - Spagnolo - Portoghese. La sua funzione è di ridurre i costi e tempi di trascrizione dal 50 all'80%. Il nostro tool è arricchito con una funzionalità che permette di pre-impostare i time-code per la sottotitolazione e il doppiaggio.
La costante ricerca di soluzioni innovative per le traduzioni audiovisivi ci ha portato ha sviluppare un nuovo applicativo, questa volta Text-to-Speech, che ci consente, sulla base del file .srt dei sottotitoli, di generare, a costi esigui, un doppiaggio con voci sintetizzate, con l'opzione di scelta tra i diversi doppiatori sintetici, secondo i criteri presenti nel doppiaggio umano. Tramite una serie parametri, questo tool determina il numero di doppiatori sintetici impiegati, secondo la quantità di parlanti nel video. Secondo la user experience dei nostri clienti la qualità del risultato è pari all'75-80% di quanto ottenuto con speaker umani.