In questa guida troverai tutte le informazioni necessarie per sottotitolare e doppiare i tuoi filmati. In particolare, vedrai come doppiare gratuitamente i tuoi video con voci sintetiche che si basano sul file .srt dei tuoi sottotitoli. Il risultato ottenuto è veramente impressionante!
Sommario
Come ottenere il doppiaggio gratuito del tuo video?
La nostra agenzia di traduzioni Lipsie, esperta in servizi audiovisivi che vanno dalla sottotitolazione, alla narrazione fuori campo, al doppiaggio lip-sync, ha sviluppato Sub2Dub® (subtitling-to-dubbing), un’applicazione per generare automaticamente il doppiaggio o il voice-over di un video sulla base di voci sintetiche e file .srt dei sottotitoli.
Sub2Dub® è stata progettata e sviluppata per consentire ai nostri tecnici audio di parametrizzare, ottimizzare e personalizzare le voci sintetiche e le loro singole performance. All’inizio viene scelta una voce tra le diverse disponibili (secondo fascia di età, sesso, inflessione regionale, ecc.); successivamente ne viene regolato il tempo di lettura, il tono vocale (più alto o più basso) e il timbro; poi si stabilisce la sincronizzazione e l’inserimento di pause, in base ai codici temporali presenti nel file .srt (file Sottotitoli SubRip) del video.
Attualmente lo staff audiovisivo Lipsie mette a disposizione gratuitamente le funzionalità del suo nuovo applicativo Sub2Dub® conformemente ai seguenti criteri:
Esclusivamente per le principali lingue europee: inglese, francese, spagnolo, tedesco, italiano e portoghese.
Esclusivamente con l’acquisto dei sottotitoli del video (tariffe per la sottotitolazione a partire da 14€ al minuto).
Affidando alla nostra agenzia la sottotitolazione del tuo video, potrai ottenerne la versione sottotitolata arricchita dal suo doppiaggio.
La versatilità di Sub2Dub®, il nostro software di doppiaggio gratuito
Il valore della nostra soluzione non si limita alle possibilità sonore consentite dal voice morphing. Oltre ad un doppiaggio sincronizzato curato da un nostro tecnico audio sulla base della sincronizzazione dei sottotitoli, la nostra agenzia di traduzioni, grazie a Sub2Dub®, offre gratuitamente ai suoi clienti uno speakeraggio composto anche da voci diverse, di conseguenza, ideale nel caso di dialoghi tra svariati oratori o, per corsi di formazione in cui si susseguono diversi interventi.
Per approfondire:
Doppiaggio con voce umana o di sintesi?
Il doppiaggio con speaker professionale è finora senz’altro migliore rispetto a quello con voce sintetica. Ma i progressi ottenuti dagli algoritmi di deep learning (ispirati alle reti neurali artificiali) permettono, attualmente, di riprodurre in maniera automatica la maggior parte delle sfumature vocali del linguaggio umano. Per ottenere un risultato ancora più soddisfacente, oltre alle funzionalità Sub2Dub®, è richiesto l’intervento manuale per armonizzare il timbro, l’intensità e l’intonazione della voce e questo è quanto fanno i nostri tecnici dell’audio.
Suggeriamo quindi, prima di scegliere a che tipo di servizio affidarsi, di valutare bene ogni fattore legato a ciascun tipo di doppiaggio.
Ogni progetto audio ha in sé le proprie caratteristiche (doppiaggio cinematografico, over sound per docufilm o serie TV, speakeraggio pubblicitario, speakeraggio per audioguide, Podcast, narrazioni per audiolibri, voice over per filmati aziendali). Il doppiaggio ottimizzato e sincronizzato con voci sintetiche può essere adatto a corsi eLearning, tutorial, video aziendali per uso interno in settori come i soccorsi umanitari, la scienza e la medicina, per gli audio libri, ecc. A differenza di uno speaker umano, i dialoghi prodotti sinteticamente possono essere modificati anche in real time.
Per le produzioni cine televisive e spot pubblicitari, il doppiaggio con attori doppiatori è ancora l’unica soluzione plausibile.
Quali voci scegliere per il doppiaggio dei tuoi video?
Di seguito potrai ascoltare alcuni esempi di voci artificiali proposte dalla nostra agenzia in abbinamento al servizio di sottotitolazione. Le lingue attualmente disponibili in Sub2Dub® sono l’inglese, il francese, il tedesco, lo spagnolo, l’italiano e il portoghese; i nostri sviluppatori stanno lavorando per arricchire il suo catalogo vocale con altre nuove lingue.
English Female
Italian Female
German Female
French Female
Spanish Female
Portuguese Female
English Male
Italian Male
German Male
French Male
Spanish Male
Portuguese Male
I requisiti per beneficiare del nostro servizio di doppiaggio gratuito con Sub2Dub®
Per ottenere il doppiaggio del tuo video abbiamo bisogno di lavorare utilizzando quanto segue:
Un file .srt creato dai nostri sottotitolatori. La sincronizzazione e l’adattamento devono essere conformi, per evitare sovrapposizioni tra i Time Code, qualora il tempo di narrativo risultasse troppo lungo.
La fornitura delle piste audio separate del tuo video, affinché il nostro team tecnico possa montarle con Adobe Première.
Una voce o più voci sintetiche scelte dal catalogo Sub2Dub® che saranno perfettamente adeguate al tuo video.
Perché abbiamo sviluppato Sub2Dub®, una soluzione scalabile per il doppiaggio video?
La creazione di Sub2Dub® (subtitling-to-dubbing), soluzione per doppiaggio sintetico Lipsie ha le sue origini da un’attività svolta per un’ONG, che aveva a disposizione un budget assai ridotto. Oltre a sottotitolare diversi filmati, l’organizzazione no profit ci aveva richiesto anche la loro versione in voice-over dato che, parte dell’audience non era in grado di leggerne i sottotitoli.
A partire da questa circostanza, abbiamo deciso di consolidare questa soluzione standardizzandola e migliorandone le funzionalità, allo scopo di coprire nuovi e svariati scenari di utilizzo: nell’ambito dei contenuti interattivi (videogiochi), nell’eLearning e nella narrazione di audiolibri.