La passione linguistica per il mondo degli audiovisivi contraddistingue l’Agenzia Lipsie sin dagli albori della sua storia. La sottotitolazione, il doppiaggio e la traduzione di sceneggiature e di altri testi legati al panorama cine-televisivo e teatrale, sono sempre stati al centro del nostro interesse e del nostro lavoro.
Lipsie muove i primi passi nell’anno 2002 e quest’anno, ormai “maggiorenne”, vuole celebrare con questo Blog uno dei suoi primi amori in assoluto: la Traduzione nell’Area dell’Entertainment.
Lavorando a stretto contatto con case di produzione cinematografiche italiane e francesi e più grandi studi cinematografici statunitensi, per noi l’entusiasmo nel lavoro di traduzione ed adattamento non manca mai. Per il settore doppiaggio, i nostri clienti sono le società di doppiaggio e post-produzione cinetelevisive, per le quali offriamo i nostri servizi di traduzione in Simil e Lip-Sync di serieTV e film prodotti da Netflix.
Nell’attività di sottotitolazione, i settori sono veramente infiniti. Possiamo sottotitolare video, film, documentari dagli argomenti più affascinanti come la moda, la musica e le arti plastiche, ma anche filmati aziendali dal contenuto prettamente tecnico e industriale.
Oppure nella preparazione di docuserie, la nostra attività coincide con la realizzazione di trascrizioni, scalettature e traduzioni del materiale girato da sottoporre al regista affinché possa disporre di un registrazioni che consente una ragionata suddivisione di personaggi e argomenti per impostare il montaggio delle riprese.
Progetto: doppiaggio lip-sync
Tipo: Serie TV
Produzione: The Crown S3
Come doppiare gratuitamente i tuoi video con voci sintetiche che si basano sul file .srt dei tuoi sottotitoli. Il risultato ottenuto è veramente impressionante!
Strumenti di calcolo e conversione che consentono ai professionisti dell’editoria e degli audiovisivi, di convertire all’istante il numero caratteri, minuti, parole, cartelle, pagine da un formato all’altro, senza ripetere calcoli e commettere errori.
Anche le impostazioni di un copione contano per ottenere un doppiaggio perfetto Vi presentiamo questa semplice, ma eccellente applicazione, il
Lipsie Traduzioni Audiovisive – Un racconto ricco di episodi emozionanti che si susseguono dal 2002
Lip-sync delle seguenti produzioni Netflix: La Trinchera Infinita Film, Castelvania S3, The Big Show Show S1, The coldest game Film, Paradise Beach Film, Brigada Costa del sol S1, The Crown S3, Vis à Vis S1 – S2 – S3 – S4.
Eseguiamo le traduzioni in Lip-sync delle seguenti produzioni Netflix: Perdida – Scomparsa S1, Emily in Paris S1, Cobra Kai S1 – S2, Time Trap Film, Rita S5, DeadWind S2, Vis à Vis S5 (3 episodi primi), Fauda S3, Desenfrenadas S1, Brews Brothers.
LIPSIE LANGUAGES
AGENZIA DI TRADUZIONE con oltre 18 anni di esperienza
LIPSIE ENTERTAINMENT
TRADUZIONI SOLIDALI
SOLUZIONI LINGUISTICHE