Nell’era di Internet e dei social network, i contenuti giudicati interessanti possono diffondersi rapidamente e diventare piccoli fenomeni di comunicazione virale. Stabilisci quindi come promuovere la traduzione del tuo romanzo rendendolo un testo ambito a livello internazionale.
Se hai cominciato a vendere bene uno più libri nel tuo Paese, sarai tentato di tradurne almeno uno e di passare direttamente all’azione anche nei mercati internazionali. Quando la condivisione globale di un contenuto, sia esso visivo o testuale, avviene in modo dinamico e costante, si parla di “viralità”. Se desideri che il tuo romanzo rientri nella cerchia dei prodotti “virali” conosci con noi i principali meccanismi che possano innescare il processo.
Traduciamo il tuo romanzo e ti aiutiamo a renderlo virale offrendoti gratuitamente servizi aggiuntivi che possono incoraggiare la tua fama sui social network.
Ottima traduzione, giusta comunicazione e vasta popolarità
Scegli accuratamente chi ti supporterà nel processo comunicativo legato alla traduzione del tuo romanzo, perché tradurre bene i tuoi libri è importante, ma è altrettanto fondamentale curare ogni testo che si accompagna al suo lancio.
È un dato di fatto che negli anni Covid-19 il numero di lettori sia aumentato. Nel 2020 in un Paese tradizionalmente poco avvezzo all’esercizio del leggere come l’Italia, si è letto nettamente di più, con il 61% degli italiani che nel corso dell’anno ha letto almeno un libro di autori italiani e stranieri, rispetto al 58% dell’anno precedente. La pubblicazione di nuovi libri è in crescita come lo sono i lettori alla ricerca di nuove avventure e da un universo narrativo disseminato da sempre più svariati temi e tendenze.
Il meglio dell’Agenzia e del traduttore indipendente
Anche il 2022 continua ad essere il momento propizio per scrivere, tradurre e pubblicare. Per la realizzare la seconda attività, un autore può optare per l’Agenzia, che ha il vantaggio di gestire la traduzione di un romanzo in diverse di lingue, abbinarvi il servizio di editing o di revisionecurati da un secondo linguista (è comprovato che il tasso di miglioramento per un testo sottoposto a proofreading è pari al 35-40% rispetto ad una traduzione effettuata da un unico traduttore), di prevedere in back-up un traduttore del medesimo livello, qualora vi fossero dei tempi di interruzione del primo traduttore, di avere a disposizione altri servizi connessi all’operazione di lancio, come traduzioni di carattere giuridico, marketing, pubblicitario e commerciale. Il vantaggio, invece, di scegliere un freelance è soprattutto di carattere economico. La nostra Agenzia di Traduzioni ha voluto superare queste differenze implementando una procedura che integri i vantaggi di entrambi, fornendo quindi, oltre ai benefici dello Studio Linguistico anche quelli del Traduttore Indipendente: un’infrastruttura completa con servizi a 360°, tariffe che si rivelano mediamente uguali a quelli dei traduttori più preparati e la garanzia di mantenere un dialogo costruttivo e costante con chi sta curando la traduzione del proprio romanzo, in modo da adattare al meglio il risultato finale.
Kit per la comunicazione e il lancio di un libro appena tradotto
Inoltre, per promuovere la traduzione di un romanzo, noi di Agenzia Traduzione-IN abbiamo pensato di includere nel costo di traduzioneanche la fornitura di un kit per la comunicazione e il lancio di cui l’autore se ne può servire per promuovere il romanzo sui social network, piattaforme per la diffusione di comunicati stampa o ancorato a landing page accuratamente studiate.
Il kit contiene la possibilità di tradurre un comunicato stampa e una breve sinossi (in tutto 2 cartelle) nelle lingue in cui è stato tradotto il libro oltre a due teaser di carattere promozionale:
- un primo teaser è mirato al lancio del libro.
- mentre, un secondo teaser diretto al suo rilancio promozionale, una volta raccolti in alcuni commenti autorevoli e in abbinamento ad eventi che saranno stati organizzati nelle 6 settimane successive alla sua presentazione.
Relazione finale e lettera per l’Autore
La relazione stilata dai nostri traduttori alla consegna finale dei lavori è accompagnata da una lettera diretta all’autore per congedarci dal lavoro appena compiuto e per comunicare le impressioni vissute rispetto alla nostra esperienza traduttiva. Queste testimonianze spontanee vengono accolte con grande interesse dagli autori, che non esitano, a volte, a pubblicarle più o meno integralmente all’inizio dei loro libri, tra l’occhiello e l’incipit, con la funzione di arricchire l’esperienza del lettore che si sta approcciando all’opera.
Un titolo d’impatto per i tuoi lettori all’estero
La scelta del titolo è un’altra questione centrale e per esperienza i nostri traduttori lo definiscono, quasi al 90%, solo alla fine del progetto di traduzione. Questo perché, nel frattempo, gli sarà stato possibile di comprendere completamento il soggetto, la trama e ogni sua implicazione emotiva prima di proporre il titolo più calzante all’autore. Per affinare il processo, vengono addirittura proposte tre alternative possibili con eventuali commenti che giustificano la nostra propensione verso una scelta piuttosto che un’altra. Tecnicamente, ricordiamo che traduzione del titolo, oltre ad attivare l’interesse del lettore, deve essere breve (4 parole al massimo, escludendo congiunzioni, preposizioni e articoli) ed anticipare le promesse del libro stesso, solleticando la curiosità di chi si sta accingendo alla sua lettura.
Traduzione dell’incipit come il primo impatto per catturare il pubblico globale.
La traduzione della prima pagina di un romanzo diventa così un momento chiave. Grazie ad un incipit ben redatto è più facile polarizzare il lettore che viene rapito da una narrazione spesso in prima persona. Tramite una scrittura concisa, il nostro traduttore annuncia a sommi capì l’intrigo del racconto. In poche frasi, ricrea l’atmosfera del testo integrale, suscitando curiosità e divulgando sapientemente le informazioni essenziali per attirare un pubblico, senza esagerare troppo nell’esposizione della trama.