In che modo la copertina, il titolo e l’incipit possano influenzare le vendite del tuo libro? I nostri traduttori letterari e designer possono aiutarti a centrare i tuoi obiettivi.
Una grafica personalizzata con titolo e incipit di forte impatto.
La copertina di un libro è fondamentale per attrarre l’interesse dei lettori: è la “vetrina” del suo contenuto. Una cover ben fatta può favorire le vendite di un romanzo. Il grafico deve esporre visivamente il contenuto del libro. La copertina esegue la narrazione del genere letterario del testo, suggerisce i punti chiave della trama, impatta il lettore estero, relazionandosi con i suoi aspetti socioculturali. I lettori lasciano giudizi positivi e interagiscono sui social, quando il visual è coerente con la qualità del suo contenuto letterario. Un gran numero di recensioni locali consentirà alla traduzione del tuo romanzo di costruirsi una notorietà tra i suoi probabili lettori. Devi puntare sulle sensazioni che il pubblico potrebbe risentire durante la lettura. Consenti al look del libro di diventare un veicolo di comunicazione. È opportuno siano utilizzati solo soggetti simbolici, abbinati a colori evocativi e a font di facile lettura. È la percezione visiva a influenzare il lettore ancor prima del titolo stesso nella scelta di un libro. Esponilo con una “veste” accattivante, approvata anche dal traduttore. Non a caso, lui è originario del Paese di pubblicazione e pertanto rappresenta un referente privilegiato per la commercializzazione del tuo libro.
Un titolo stimolante per i tuoi lettori all’estero
La scelta del titolo è un altro fattore centrale per consolidare il successo del tuo libro tradotto. Il 90% dei nostri traduttori letterari lo finalizza solo alla fine del progetto di traduzione. Prima di proporre il titolo più calzante all’autore, i traduttori vogliono venire a capo del progetto, appropriarsi della profondità la trama e di ogni sua implicazione emotiva. Per affinare il processo, vengono suggerite tre alternative possibili, con commenti accessori che giustificano le loro preferenze. Tecnicamente, ricordiamo che la traduzione del titolo di un romanzo, per attivare l’interesse del lettore, deve essere breve (4 parole al massimo, escludendo congiunzioni, preposizioni e articoli), anticipare le premesse del libro, solleticando la curiosità di chi si sta accingendo alla sua lettura.
Traduzione dell’incipit per catturare il pubblico globale
La traduzione della prima pagina di un romanzo diventa così un momento chiave. Grazie ad un incipit ben redatto è più facile polarizzare l’attenzione del lettore che viene conquistato da una narrazione in prima persona. Tramite una scrittura concisa, il traduttore di romanzi annuncia, a sommi capi, l’intrigo della narrazione. In poche frasi, ricrea l’atmosfera dell’opera, suscitando curiosità e comunicando l’essenzialmente ciò che può attirare un pubblico, senza esagerare nell’esposizione della trama.