La traduzione di Schede di Sicurezza (SDS) trasferisce da una lingua all'altra le informazioni sulle proprietà chimiche, sui rischi e le precauzioni da prendere riguardo a un prodotto. Tradurre accuratamente le SDS è essenziale per proteggere utenti e ambiente. E questo nel rispetto delle leggi nei paesi in cui la sostanza o il prodotto sono commercializzati.
La traduzione di Schede di Sicurezza permette ai lavoratori di capire i rischi e le misure di sicurezza per gestire le sostanze pericolose. Le informazioni contenute includono le istruzioni di soccorso, le misure antincendio, le modalità di stoccaggio e il corretto smaltimento della merce. Gli errori di interpretazione possono provocare gravi malintesi, mettendo in pericolo persone e ambiente e causando violazioni legali e sanzioni.
Affidarsi al nostro team di traduttori esperti in SDS significa interpretare correttamente tutte le informazioni e essere conformi alle norme di legge. Il nostro impegno verso la qualità favorisce un ambiente di lavoro sicuro e sostiene la reputazione internazionale dei nostri clienti del settore chimico.
Traduzione di SDS e MSDS
Le Schede di Dati di Sicurezza (SDS) e le Schede di Sicurezza dei Materiali (MSDS) sono 2 documenti analoghi. La differenza principale è terminologica e normativa. SDS è il termine standardizzato nel Sistema Globale Armonizzato (GHS); mentre MSDS è una denominazione più obsoleta, usata specialmente negli USA prima del GHS. La traduzione di entrambi i modelli di schede è essenziale per la sicurezza nei luoghi di lavoro e la conformità alle normative vigenti.
Servizi di traduzione di SDS per gruppi internazionali
La nostra agenzia possiede una vasta esperienza in questo genere di documenti tecnici, con oltre 10.000 SDS/MSDS tradotte in 20 anni di attività.
Traduzione di Schede di Sicurezza per Eni S.p.A.
Eni S.p.A., leader nel settore energetico e petrolifero, utilizza le SDS per fornire informazioni dettagliate sui prodotti chimici e petroliferi. Queste schede includono dati su infiammabilità, tossicità, soccorso e emergenza. Esse sono cruciali per garantire la sicurezza dei lavoratori e la protezione ambientale.
La nostra agenzia di traduzione traduce e revisiona le schede di sicurezza in diverse lingue. Le richieste possono essere varie, come ad esempio, il controllo della Sezione 15. Questa voce riporta le normative sulle sostanze chimiche, inclusi i regolamenti di sicurezza nazionali e internazionali. Ma sono inclusi anche la classificazione del pericolo, le etichettature, le restrizioni d’uso e i dettagli sugli inventari chimici.
In un progetto successivo abbiamo revisionato i titoli delle 16 sezioni delle SDS secondo il Regolamento 2015/830. Le schede erano in lingua svedese, lettone, estone e greco. Conformemente al Regolamento CLP, abbiamo controllato e tradotto la terminologia impiegata nelle sezioni sula prudenza e sul pericolo.
Nella traduzione delle SDS i nostri linguisti seguono le linee guida dell’Agenzia Chimica Europea (ECHA). Il documento dell’ECHA sui requisiti e procedure di traduzione delle Schede di Sicurezza specifica che devono essere disponibili nelle lingue ufficiali dei paesi in cui vengono commercializzate.
Servizi di traduzione SDS e schede prodotto per Pelikan® Italia
Dal 2014, il nostro team traduce le SDS e le schede prodotto per Pelikan® nel settore della cancelleria e dei materiali di consumo. Principalmente lavoriamo dal tedesco all’italiano, raggiungendo un volume totale di un milione di parole tradotte. Nel corso di un decennio, abbiamo costruito una memoria di traduzione composta da oltre 10.000.000 segmenti, garantendo coerenza e precisione in ogni documento.
Le SDS di Pelikan® forniscono informazioni cruciali sui rischi di esposizione, misure di sicurezza durante l’uso/stoccaggio e procedure per fuoriuscite o contatti accidentali. Inoltre, ci occupiamo dell’impaginazione dei documenti, assicurando che ogni scheda sia ben formattata e facilmente leggibile.
Traduzioni SDS per Laticrete S.p.A.
Laticrete®, specializzata in prodotti per l’edilizia, utilizza le Schede di Sicurezza per garantire l’uso sicuro dei propri prodotti. Per loro realizziamo progetti di SDS in 15 lingue diverse, offrendo il vantaggio di un unico provider centralizzato che cura tutte le versioni. Questo approccio presenta notevoli vantaggi economici e di gestione. Con un fornitore unico, Laticrete® riduce i costi di traduzione grazie a economie di scala, evitando la necessità di coordinare multipli fornitori linguistici.
La gestione unificata delle traduzioni facilita anche la comunicazione e il controllo qualità, annullando il rischio di errori e migliorando l’efficienza del processo. Laticrete® beneficia di un flusso di lavoro più snello e controllo rigoroso delle tempistiche, assicurando SDS aggiornate e conformi alle normative locali e internazionali.
Servizi multilingue per Leonardo S.p.A.
Leonardo S.p.A., azienda aerospaziale, utilizza le SDS per gestire i materiali pericolosi utilizzati nei componenti e nella manutenzione. Le SDS garantiscono che tutte le pratiche di manipolazione, stoccaggio e smaltimento siano sicure e conformi alle normative del settore.
Per loro traduciamo SDS in oltre 10 lingue partendo dalla lingua italiana. Affidandosi a un provider unico Leonardo non solo migliora la sicurezza e la conformità dei propri prodotti, ma ottimizza anche i costi e i tempi di gestione.
Consulenza per l’adeguamento legislativo delle SDS
L’adeguamento legislativo è un servizio ulteriore che determina la conformità alle normative locali. Per rispondere a queste esigenze collaboriamo con RP Legal, nostro partner esclusivo per queste richieste. Gli esperti legali dello Studio aggiornano le SDS secondo le normative europee e locali, assicurando piena conformità. Questo partenariato ci permette di offrire una consulenza completa che va oltre la traduzione, proteggendo le aziende in ogni giurisdizione.
Traduzione di Schede di Sicurezza nel rispetto delle normative internazionali e locali
Le SDS sono basate su norme internazionali e locali. Queste regolamentazioni sono il Sistema Globale Armonizzato (GHS), il Regolamento REACH, l’OSHA Hazard Communication Standard (HCS) e le Norme ISO. Il GHS fornisce una base unificata per la classificazione e l’etichettatura delle sostanze chimiche a livello internazionale. E assicura che le informazioni sui pericoli siano coerenti e comprensibili ovunque. Il Regolamento REACH dell’Unione Europea impone requisiti rigorosi per la registrazione, valutazione e autorizzazione delle sostanze chimiche. Include anche dettagli specifici per garantire la sicurezza e la conformità.
Siamo gli esperti fidati nella traduzione di schede di sicurezza
Come non mai, la traduzione delle Schede di Sicurezza non può essere frutto di un’attività improvvisata. Richiede competenze nella terminologia chimica e una conoscenza di leggi e regolamenti. L’OSHA HCS, ad esempio, impone standard stringenti per la comunicazione dei pericoli negli Stati Uniti. Mentre le Norme ISO stabiliscono le linee guida internazionali per la gestione della sicurezza chimica. Inoltre, le normative locali e nazionali aggiungono ulteriori requisiti da capire e rispettare. Improvvisarsi traduttore di questi documenti può avere gravi conseguenze sulla sicurezza dei lavoratori e sull’ambiente.
Affidarsi ai nostri servizi significa scegliere dei professionisti capaci e esperti. Comprendiamo l’importanza della sicurezza chimica e delle normative e offriamo traduzioni di pregio per la tutela di aziende, personale e ambiente.