AGENZIA DI TRADUZIONE CON OLTRE 18 ANNI DI ESPERIENZA

AGENZIA DI TRADUZIONE

con oltre 18 anni di esperienza

TELEFONO

02 671658088

EMAIL

info@lipsie.com

ARTICOLI

Traduzione di manuali tecnici multilingue

servizi di traduzione di manuali tecnici in francese e inglese
Condividi su
La traduzione di manuali tecnici è essenziale per la corretta comprensione e applicazione di istruzioni nella manutenzione e nell'uso di ogni apparecchiatura. Le traduzioni tecniche di questi documenti devono assicurare, infatti, sicurezza, efficienza e conformità normativa.

Il nostro studio vanta oltre due decenni di esperienza nella traduzione di manuali tecnici. Esploriamo le caratteristiche principali di questi documenti e la procedura per tradurli in diverse lingue, gestendo la loro impaginazione.

L’importanza funzionale della traduzione di manuali tecnici

La traduzione di manuali migliora la soddisfazione cliente, assicura l’uso corretto dei prodotti, riducendo incidenti e malfunzionamenti e protegge le aziende da potenziali azioni legali.

Un manuale accuratamente tradotto può essere determinante per il successo di un’azienda. Una buona, infatti, traduzione rafforza la fedeltà degli utenti e migliora la loro esperienza d’uso. Che si tratti di istruzioni per un elettrodomestico, per una macchina industriale o per un’applicazione web, avere un testo chiaro nella propria lingua consente di utilizzare correttamente un prodotto.

Per le aziende diffondere traduzioni conformi dei propri manuali riduce la loro responsabilità legale in caso di utilizzi impropri. Stampati, su piattaforme digitali o fruibili su schermo, i manuali devono rispondere chiaramente alle domande degli utenti. La loro funzione infatti, è di migliorare la loro esperienza. Se l'utente è soddisfatto del manuale nella sua lingua, influenzerà positivamente le vendite ed anche le recensioni sui social media.
Noi di LIPSIE vantiamo una vasta esperienza nella traduzione di manuali tecnici, con oltre 3.000 manuali tradotti in 20 anni di attività. Finora abbiamo gestito progetti in oltre 70 combinazioni linguistiche per importanti multinazionali come GE, DHL, PETRONAS, VEOLIA e molti altri.

Implicazioni legali della traduzione di manuali tecnici

In alcuni stati la traduzione di manuali tecnici è obbligatoria per ottenere l’autorizzazione alla vendita dei prodotti nel loro territorio. Infatti, la necessità di tradurre i manuali varia da paese a paese per ragioni normative, pratiche e culturali. Ecco alcuni esempi di paesi e le ragioni per cui è essenziale tradurre i manuali:

Traduzione di manuali di manutenzione in Europa e America settentrionale

  • Unione Europea. L’UE richiede che i manuali siano tradotti nelle lingue ufficiali dei paesi membri per rispettare le normative sulla sicurezza dei prodotti e la protezione dei consumatori. (Direttiva 2001/95/CE). Ciò avviene, ad esempio, in Germania, Francia, Italia, Spagna, Paesi Bassi, ecc.
  • Stati Uniti. Nonostante l’inglese sia predominante, molti stati hanno una grande popolazione di lingua spagnola, rendendo consigliabile tradurre i manuali in spagnolo per migliorarne la fruibilità. Inoltre, la traduzione riduce il rischio di cause legali dovute a incomprensioni o malfunzionamenti.
  • Canada. Essendo il Canada un paese bilingue, la legge richiede che i manuali dei prodotti siano disponibili in inglese e francese per garantire l’accessibilità e il rispetto delle normative.

Traduzione di manuali di manutenzione nel resto del mondo

  • Cina: La Cina impone che tutti i prodotti venduti nel paese abbiano manuali e documentazione in cinese, in conformità con le leggi locali sulla sicurezza dei prodotti e la protezione dei consumatori.
  • Giappone. I consumatori giapponesi si aspettano manuali dettagliati e ben tradotti nella loro lingua per garantire una buona esperienza utente e la corretta utilizzazione dei prodotti.
  • Corea del Sud. Come in Giappone e Cina, le normative locali richiedono che i prodotti siano accompagnati da manuali in coreano per garantire la sicurezza e la fruibilità.
  • Brasile. Il portoghese è la lingua ufficiale del Brasile e le leggi locali richiedono che i manuali dei prodotti siano tradotti per garantire la comprensione e la sicurezza degli utenti.

La nostra agenzia di traduzioni tecniche assegna questo compito solo a traduttori madrelingua esperti nel settore, garantendo una conoscenza approfondita della terminologia tecnica pertinente.

Le tre categorie nella traduzione di manuali tecnici

Quando si parla di manuali tecnici, è fondamentale distinguere tra 3 categorie principali: manuali di manutenzione, installazione e di utilizzo.

Ognuno di questi tipi di manuale richiede un approccio specifico per garantire chiarezza, precisione e funzionalità. I nostri traduttori sono esperti nella traduzione delle tre principali categorie di manuali tecnici: manutenzione, installazione e utilizzo.

Manuali di manutenzione

Per i manuali di manutenzione, traduciamo procedure dettagliate per la manutenzione periodica di apparecchiature, macchinari e sistemi. Così facendo garantiamo operazioni sicure che prolungano la vita di ogni apparecchio.

Manuali di installazione

Nei manuali di installazione, forniamo traduzioni precise riguardanti l’installazione sicura delle apparecchiature. La traduzioni delle istruzioni spazi, connessioni e posizionamento sono chiare e dettagliate. Garantiscono installazioni senza difficoltà e conformi alle normative di sicurezza.

Manuali di utilizzo

Nei manuali di utilizzo localizziamo le istruzioni destinate agli utenti finali. Traduciamo le indicazioni sulle operazioni quotidiane, le funzioni, la sicurezza e la manutenzione dei prodotti.

Affidandoti a noi, otterrai documentazioni tecniche tradotte con cura e coerenza terminologica, soddisfando pienamente le esigenze del tuo settore. Grazie al nostro impegno per la qualità e la precisione, non solo valorizziamo i tuoi prodotti, ma potenziamo anche la fiducia e la soddisfazione dei tuoi clienti.

Gestioni dei formati e del DTP dei manuali tecnici

La nostra agenzia di traduzioni offre una gestione completa dell’impaginazione dei manuali tecnici grazie ai nostri grafici esperti. Sono professionisti che utilizzano software di impaginazione come Adobe InDesign e QuarkXPress, e AutoCAD per gli schemi tecnici. Coordinando il lavoro di traduttori tecnici e grafici, garantiamo la coerenza terminologica e una perfetta integrazione delle traduzioni nei layout. Adattiamo i manuali a vari formati, sia cartacei che digitali, per un utilizzo facile e immediato. Il nostro impegno verso la qualità è presente in ogni progetto. Forniamo traduzioni di manuali multilingue che informano, valorizzano i prodotti e migliorano l’esperienza d’uso degli utenti finali.

RICHIEDI UN PREVENTIVO

Picture of Elisabetta Bertinotti

Elisabetta Bertinotti

Membro attivo BIBLIT, dal 1995 offro servizi di traduzione e consulenza linguistica in inglese, francese e italiano. Collaboro con manager di aziende pubbliche e private, direttori di sala, registi, sceneggiatori, autori teatrali, agenti editoriali, case editrici e scrittori in tutta Europa. Il mio punto di forza? La mia spiccata creatività nello scrivere, tradurre e adattare testi per ogni tipo di comunicazione. Consulta il mio profilo LINKEDIN e contattami per ulteriori approfondimenti
Condividi su
servizi di traduzione di manuali tecnici in francese e inglese

ALTRI ARTICOLI

La tecnologia Text-to-Speech (TTS) rende ormai possibile il doppiaggio dei tuoi video a costi inferiori e l'intelligenza artificiale sta rivoluzionando il mondo del doppiaggio cinematografico.
Gruppo Lipsie-TIN: una partnership internazionale tra due leader nel settore della traduzione.
Le traduzioni di schede di sicurezza sono quanto di più specialistico ci possa essere nell'ambito delle traduzioni tecniche. Affidarsi ai servizi Lipsie è sicuramente una scelta sensata.
La tecnologia Text-to-Speech (TTS) rende ormai possibile il doppiaggio dei tuoi video a costi inferiori e l'intelligenza artificiale sta rivoluzionando il mondo del doppiaggio cinematografico.

CATEGORIE