The linguistic passion for the audio-visual world has distinguished the Lipsie Agency since it was established. The subtitling, dubbing and translation of screenplays and other texts related to the cine-television and theatrical scene, have always been at the centre of our interest and our work.
Lipsie took its first steps in 2002 and this year, having “come of age”, it wishes to celebrate, with this Blog, one of its first loves ever: Translation in the Entertainment Area.
Working closely with Italian and French film production companies and larger US film studios, our enthusiasm for translation and adaptation work never fails. For the dubbing sector, our clients are the dubbing and film and television post-production companies, to whom we provide our Simil and Lip-Sync translation services of TV series and films produced by Netflix.
In the activity of subtitling, the sectors are truly endless. We can subtitle videos, films, documentaries with the most fascinating topics such as fashion, music and plastic arts, but also corporate films with a purely technical and industrial content.
Examples of audio-visual translation projects carried out by Lipsie
Project: lip-sync dubbing
Type: TV Series
Production: The Crown S3
Project: script translation
Type: Animated Series
Production: Winx Club – all seasons
Project: scenario translation
Type: TV Series
Production: Commissario Montalbano S12 and S13
Lipsie has discovered another useful tool that helps translators, speakers, voice actors and other professionals in the world of Publishing
The settings of a script also count in getting a perfect dubbing We present this simple, but excellent application, the
Lipsie Entertainment – A history full of exciting episodes that have followed one another since 2002
In November 2002 we started translating press kits related to Disney feature films: Lilo & Stitch, Treasure Planet, Koda, Brother Bear, Chicken Little, The Princess and the Frog, Rapunzel –Tower of Terror, etc.
Since 2005, our experienced team in audio-visual translation has been translating all the scripts of the different seasons of the Winx Club cartoon. But not only that, we translate other animated series: Royal Academy, Huntik – Secrets & Seekers, etc.
Translations of Docufiction scripts for the following networks: Discovery Channel, The History Channel, RAI and ARTE
Since 2011, translation into various languages for the promotion of film productions (press releases, synopsis, press kits, etc.).
Translation adaptation in synch of 60 feature films on the lives of the greatest Hollywood stars, with interviews and unpublished material.
We have become the linguistic partners of one of the main fiction producers of RAI and mediaset.
Lip-sync of the following Netflix productions: La Trinchera Infinita Film, Castelvania S3, The Big Show Show S1, The coldest game Film, Paradise Beach Film, Brigada Costa del sol S1, The Crown S3, Vis à Vis S1 – S2 – S3 – S4.
We perform Lip-sync translations of the following Netflix productions: Perdida – Scomparsa S1, Emily in Paris S1, Cobra Kai S1 – S2, Time Trap Film, Rita S5, DeadWind S2, Vis à Vis S5 (3 first episodes), Fauda S3, Desenfrenadas S1, Brews Brothers.
LIPSIE LANGUAGES
TRANSLATION AGENCY over 18 years experience
LIPSIE PUBLISHING
LIPSIE ENTERTAINMENT