AGENCE DE TRADUCTION – Plus de 18 ans d’expérience

AGENCE DE TRADUCTION

Plus de 18 ans d’expérience

TÉLÉPHONE

01 73 79 06 27

EMAIL

info@lipsie.com

Traduction scénario

Le succès arrive toujours quand l’opportunité rencontre la préparation. (Zig Ziglar)
Traduction de scénario et scripts

Traduction de scénarios : nous racontons des histoires pour le cinéma dans plus de 50 langues

Raconter une histoire pour le petit écran ou le cinéma est une entreprise complexe. Le cinéma possède un langage spécifique. Le scénariste doit savoir narrer une histoire en se référant à des images afin que le texte soit expressif et efficace. L’agence Lipsie dispose d’une équipe de traducteurs spécialisés dans le secteur du cinéma et de l’audiovisuel. Ces professionnels connaissent les règles de la narration. Ils prennent en charge la traduction de scénarios, de synopsis et de traitements dans plus de 50 langues.

Pourquoi traduire un scénario ?

Le succès des plateformes de streaming comme Netflix et Amazon Prime démontre que nous sommes toujours aussi friands de nouvelles histoires. On voit se multiplier les projets impliquant la collaboration de différents pays en phase de pré et post-production. Nos clients sont en majorité des sociétés de production cinématographique internationales. Ces dernières nous confient la traduction de leurs scénarios afin que la communication entre professionnels soit plus fluide et plus directe. De nombreux scénaristes font appel à nous après avoir écrit une histoire, en espérant voir leur scénario adapté un jour au cinéma. Pour augmenter leurs chances de vendre leur idée originale et d’attirer l’attention de producteurs étrangers, ils doivent faire traduire leur scénario en anglais.

Comment se déroule la traduction d’un scénario ?

Traduire un scénario implique de connaître les règles de mise en forme. Lipsie présente les scénarios à l’italienne (texte divisé en deux colonnes) ou à l’américaine (description en pleine page et dialogues dans la colonne centrale). Nous utilisons des logiciels d’écriture cinématographique, entre autres Final Draft et Celtx. Nous sommes expérimentés dans tous les genres et styles cinématographiques, ce qui est essentiel dans la traduction de textes filmiques. Une profonde connaissance du vocabulaire technique du monde du cinéma est un préalable indispensable pour un linguiste de ce secteur. La numération, les changements de scène, les coupes, les sons et les didascalies font appel à une terminologie précise que seul un traducteur spécialisé est en mesure de restituer.
L’écriture d’un scénario est un travail de longue haleine faisant l’objet de nombreuses corrections et révisions. C’est pourquoi nous confions les éventuelles mises à jour et réécritures du scénario à un seul et même traducteur. Nous maintenons un lien direct avec les auteurs afin d’éviter que leur intention de départ ne soit trahie dans le texte final.

Au-delà du scénario

L’écriture cinématographique ne se limite pas aux scénarios. Nos clients nous confient également la traduction de sujets, de traitements et de synopsis. Ces documents permettent aux équipes de tournage de se référer en permanence à la vision globale du projet en cours, de manière synthétique et détaillée. Une assistance linguistique est également utile en phase de post-production.

Traductions annexes : notes d'intention et pressbook

Nous traduisons également les notes d’intention (permettant au cinéaste de faire connaître son œuvre auprès d’un public diversifié), les notes relatives au montage (permettant à l’équipe de monter les images et les sons) et le matériel de pressbook (pour faire en sorte que le produit final soit distribué et accueilli par le public le plus favorablement possible).

Du premier jet d’une idée originale à la phase de distribution du produit audiovisuel, nous garantissons des traductions fiables et professionnelles.

Derniers articles