Dans ce guide, vous trouverez toutes les informations nécessaires pour faire sous-titrer et doubler vos films. Vous découvrirez notamment comment obtenir gratuitement le doublage de vos vidéos à partir de voix synthétiques sur la base du fichier .srt de vos sous-titres. Les résultats obtenus sont réellement impressionnants !
Sommaire
Comment obtenir le doublage gratuit de votre vidéo ?
Notre agence de traduction Lipsie, experte en services audiovisuels, comme le sous-titrage, la narration en voix-off et le doublage lip-sync, a développé Sub2Dub® (subtitling-to-dubbing). Cette application permet de générer automatiquement le doublage ou le voice-over d’une vidéo sur la base de voix synthétiques et du fichier .srt des sous-titres.
Sub2Dub® a été conçu et élaboré pour permettre à nos techniciens audio de paramétrer, optimiser et personnaliser les voix synthétiques ainsi que leurs performances. Le processus démarre par le choix d’une voix, parmi celles qui sont disponibles (en fonction de la tranche d’âge, du sexe, l’accent régional, etc.). Puis l’on procède au réglage du temps de lecture, de l’intonation (plus ou moins basse) et du timbre. Vient ensuite la synchronisation et l’insertion de pauses, en fonction des codes temporels présents dans le fichier .srt (fichier Sous-titres SubRip) de la vidéo.
Actuellement, l’équipe audiovisuelle Lipsie met gratuitement les fonctionnalités de sa nouvelle application Sub2Dub® à la disposition des clients, dans les conditions suivantes :
Exclusivement dans les principales langues européennes : anglais, français, espagnol, allemand, italien et portugais.
Pour tout achat de services de sous-titrage de vidéo (tarif pour le sous-titrage à partir de 16 € la minute).
En confiant le sous-titrage de votre vidéo à notre agence, vous pourrez obtenir la version sous-titrée accompagnée de son doublage
La polyvalence de Sub2Dub®, notre logiciel de doublage gratuit
Mais les avantages présentés par notre solution ne se limitent pas aux possibilités sonores qu’offre le voice morphing. L’un de nos techniciens audio effectue un doublage synchronisé par rapport aux sous-titres, et grâce à Sub2Dub®, notre agence de traduction peut offrir également un voice-over composé de voix différentes. Cette solution est donc idéale pour les dialogues entre différents locuteurs ou pour des formations dans lesquelles se succèdent différents intervenants.
Pour en savoir plus sur nos services :
Doublage avec voix humaine ou de synthèse ?
Le doublage réalisé par un speaker professionnel est encore à ce jour nettement supérieur au doublage par voix synthétique. Mais les progrès réalisés grâce aux algorithmes de deep learning (inspirés des réseaux neuronaux artificiels) permettent actuellement de reproduire automatiquement la plupart des nuances vocales du langage humain. Pour parfaire les résultats, au-delà des fonctionnalités de Sub2Dub®, nos techniciens audiovisuels ajustent et harmonisent manuellement le timbre, l’intensité et l’intonation de la voix.
Avant de choisir le type de service le mieux adapté, nous vous recommandons d’évaluer soigneusement tous les facteurs liés à chaque type de doublage.
Chaque projet audio comporte ses propres spécificités (doublage de films, over-sound pour documentaires ou séries TV, voix off pour spots publicitaires et pour audioguides, podcasts, narrations pour livres audio, voice-over pour films d’entreprise). Le doublage synthétique, une fois optimisé et synchronisé, peut être adapté aux formations en ligne, tutoriels, vidéos d’entreprise. Il peut être utilisé en interne dans des secteurs comme l’aide humanitaire, la science, la médecine, les livres audio, etc. Les dialogues produits de manière synthétique peuvent également être modifiés en temps réel, ce qui n’est pas le cas avec un speaker humain.
Pour les productions télévisuelles et les spots publicitaires, le doublage réalisé par des acteurs doubleurs reste actuellement la solution la plus pertinente.
Quelles voix sélectionner pour le doublage de vos vidéos ?
Vous trouverez ci-dessous quelques exemples de voix artificielles proposées par notre agence en complément du service de sous-titrage. Les langues actuellement disponibles sur Sub2Dub® sont l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, l’italien et le portugais. Nos développeurs s’emploient actuellement à enrichir notre catalogue vocal de nouvelles langues.
English Female
French Female
German Female
Spanish Female
Italian Female
Portuguese Female
English Male
French Male
German Male
Spanish Male
Italian Male
Portuguese Male
Les conditions pour bénéficier de notre service de doublage gratuit avec Sub2Dub®
Pour effectuer le doublage de votre vidéo, nous devons travailler sur les éléments suivants :
Un fichier .srt créé par nos sous-titreurs. La synchronisation et l’adaptation doivent être conformes afin d’éviter les chevauchements entre les codes temporels lorsque la durée de la narration est trop longue.
Des pistes audio indépendantes de votre vidéo, qui permettent à notre équipe technique de les éditer avec Adobe Premiere.
Une voix ou plusieurs voix synthétiques sélectionnées dans le catalogue Sub2Dub® qui seront parfaitement adaptées à votre vidéo.
Pourquoi avons-nous développé Sub2Dub®, notre solution évolutive pour le doublage de vidéos ?
Lipsie a créé Sub2Dub® (subtitling-to-dubbing), notre solution pour doublage synthétique, suite à une demande de la part d’une ONG disposant d’un budget très limité. Cette organisation à but non lucratif nous avait demandé, en plus du sous-titrage de différents films, une version en voice-over, une partie de leur public n’étant pas en capacité de lire les sous-titres.
Suite à cette demande particulière, nous avons décidé de consolider cette solution en la standardisant et en améliorant ses fonctionnalités. Cela permet de l’adapter à divers autres champs d’application : contenus interactifs (jeux vidéo), apprentissage en ligne et narration de livres audio.