AGENCE DE TRADUCTION Plus de 20 ans d'expérience
AGENCE DE TRADUCTION
Plus de 20 ans d'expérience
Téléphone
La traduction technique est considérée par les traductologues comme un acte traductif pragmatique. Par opposition à la traduction éditoriale, la traduction technique est plus normalisée et, par voies de conséquence, moins créative.
L’agence de traduction LIPSIE prend une position peu commune à ce sujet : même si le traducteur doit se focaliser principalement sur la fonction descriptive des textes techniques, il n’en reste pas moins qu’il serait une erreur d’annihiler leur expressivité. En effet, l’auteur d’un texte technique ou scientifique peut parfaitement incorporer son émotivité dans sa rédaction et l’équipe LIPSIE LANGUAGES met un point d’orgue certes à transposer avec rigueur les axes syntagmatiques et paradigmatiques, mais aussi à procéder à des transformations de ces axes pour fournir une prestation linguistique qui soit réellement descriptive et pas uniquement prescriptive.
Autre point, l’agence LIPSIE sait différencier la langue usuelle de la langue de spécialité et ainsi garantir l’emploi de la terminologie adéquate. Même si les termes techniques et scientifiques sont généralement univoques (par opposition à la polysémie du langage usuel), il n’en reste pas moins qu’il aussi fréquent que nos équipes doivent faire face à la polysémie de certains termes techniques. Dans ces cas, nous n’hésitons pas à consulter nos clients pour obtenir des éclaircissements (paraphrase, définition, photographie, dessin technique, etc.) et ainsi fournir une traduction technique en conformité à 100% avec le texte d’origine.
Contrairement à la traduction technique, qui est normalisée et conventionnée, la traduction éditoriale est difficilement objectivable. En effet, l’acte traductif d’un ouvrage littéraire consiste dans un premier temps à réaliser une phase d’expression, à savoir réactualiser le texte littéraire ou marketing dans la langue cible. Dans une deuxième phase, le traducteur éditorial devra intégrer dans sa traduction les contraintes liées à l’ethnocentrisme (qui souvent varie selon les marchés de destination) et traiter toutes les différences de désignation comme la métonymie, l’hyponymie, l’antonymie, les synecdoques, etc… Pour terminer, notre processus qualité impose une phase de relecture approfondie incluant une révision du fond (orthographe, lexique, solécisme, barbarisme, etc.) et de la forme (ponctuation, rajout, omission, phrase creuse, etc.).
Qu’il s’agisse d’un ouvrage littéraire ou de contenu marketing, l’équipe LIPSIE EDITION intègre également toutes les instructions du cahier des charges de traduction du client comme les aspects liés au paradigme culturel comme les noms propres (toponymes, anthroponymes, etc.), le maintien des termes d’origine (anglicisme, etc.), les champs lexicaux et équivalences, les adaptations (formules de politesse, etc.), la construction des phrases (inversion, dislocation, antéposition, etc.) et toute autre réorientation du texte. Dans tous les cas de figure, la stratégie linguistique définie avec l’auteur ou la stratégie de l’entreprise cliente seront intégralement respectées et transposées dans les langues cible, l’objectif est de fournir à nos clients des services de traduction pertinents, performants et 100% professionnels.
Tout comme notre pôle d’experts en traduction éditoriale regroupe la traduction littéraire et la traduction marketing, l’agence LIPSIE distingue deux types majeurs de traduction audiovisuelle.
Comme les traductologues et les grands acteurs du monde audiovisuel ont parfaitement répertorié et identifié toutes les contraintes inhérentes au doublage et au sous-titrage, l’équipe LIPSIE ENTERTAINMENT dispose d’une équipe au professionnalisme éprouvé (chef de projet, traducteurs spécialisés dans l’audiovisuel, sous-titreurs, adaptateurs, monteurs vidéo, directeurs de plateau et acteurs). Cette équipe (passionnée et très soudée) a longuement et largement exploré toutes les contraintes et normes du secteur au cours des nombreux projets réalisés (doublage avec syncrhonisation labiale lip-sync de série TV et films Netflix, sous-titrage multilingue au format srt, etc.). Ce niveau d’expertise en traduction audiovisuelle permet de produire une adaptation dans les règles de l’art des contenus audiovisuels (synchronisation du visuel et du verbal, utilisation des normes standard CPS, caractères par ligne, intégration des informations contenues dans les show guides de doublage et sous-titrage, etc.).
D’autre part, l’équipe LIPSIE ENTERTAINMENT porte une attention très particulière à la traduction scénaristique dans la mesure où les défis et enjeux de la traduction de scénarios sont souvent méconnus alors qu’ils sont fondamentaux. En effet, le premier axe dans la traduction d’un scénario implique l’élaboration de dialogues fluides, la connaissance des langages techniques utilisés, le savoir-adapter au langage de l’audience cible, etc.. Mais, en concertation avec l’auteur du scénario, notre équipe sait aussi intégrer dans la traduction livrée toutes les étapes suivantes de ce processus créatif pour faciliter les tâches des acteurs, réalisateurs, techniciens, etc..