AGENTUR FÜR AUDIOVISUELLE ÜBERSETZUNGEN

Lipsie Entertainment

Übersetzung von Untertiteln

“Was geschrieben oder gedacht werden kann, kann genauso gut gefilmt werden”. (Stanley Kubrick)

Übersetzung von Untertiteln: Lassen Sie Ihre Bilder sprechen

Von Kunstvideos bis hin zu Werbe- und Unternehmensvideos gibt es kein audiovisuelles Produkt, für das keine Untertitel verwendet werden. Anstatt zu synchronisieren, ziehen es viele Unternehmen vor, ihre Videos zu untertiteln und die Untertitel in verschiedene Sprachen zu übersetzen, um ihrem Produkt einen internationalen Anstrich zu verleihen. Die Agentur Lipsie verfügt über ein Team von Fachleuten, die mit der besten Untertitelungssoftware (Wincaps, EZ Titles usw.) sowie mit den wichtigsten Branchenregeln vertraut sind.

Regeln für die Untertitelung

Auch wenn es sich nicht um eine exakte Wissenschaft handelt, müssen bei der Untertitelung bestimmte Parameter berücksichtigt werden. Bei der Untertitelung eines audiovisuellen Produkts ist beispielsweise die Synchronisation von Ton und Bild von entscheidender Bedeutung. Bei der Untertitelung müssen Szenenwechsel und Rhythmus von Schnitt, Dialog oder Off-Stimme berücksichtigt werden. Wir halten uns an die Sechs-Sekunden-Regel, nach der ein Untertitel nie länger als sechs Sekunden auf dem Bildschirm bleiben sollte. Wir sind uns darüber im Klaren, dass das Lesen der Texteinblendung den Betrachter nicht davon abhalten sollte, die Bilder im Video zu geniessen.

Wir bieten die Übersetzung von Untertiteln sowohl im .srt- als auch im Word-Format, mit oder ohne Timecode, oder auch die einfache Transkription von Audiodateien, mit oder ohne Timecode. Wir legen grossen Wert auf die Lesegeschwindigkeit, für die wir uns an genaue Parameter halten, die in wpm (Wörter pro Minute) und cps (Zeichen pro Sekunde) angegeben werden und gemeinsam mit dem Kunden festgelegt werden. Wir empfehlen grundsätzlich, diese Werte in Abhängigkeit vom Rezipienten des Videos zu wählen: ein Kind wird eine langsamere Lesegeschwindigkeit haben als ein Erwachsener, ein Experte auf einem Gebiet wird schneller lesen als ein Neuling. Um ihnen das Lesen nicht zu erschweren, raten wir unseren Kunden, nicht mehr als zwei Untertitelzeilen mit jeweils maximal 42 Zeichen zu verwenden.

Lipsie hat stets ein offenes Ohr für Ihre Untertitelungswünsche

Bevor wir mit der Bearbeitung des Videos beginnen, hören wir uns die Bedürfnisse unserer Kunden genau an. Eine gute Untertitelübersetzung muss auch die Schriftart (Typ, Farbe und Größe) und den Hintergrund (schwarz, transparent oder farbig) berücksichtigen. Die Wahl dieser Parameter hat nicht nur ästhetische Gründe, sondern hängt vor allem von der Bestimmung des Videos und der Art und Weise ab, wie es von den Nutzern wahrgenommen werden soll.

Untertitel müssen mit dem Bild harmonieren können, ohne ihm zu viel Raum zu nehmen. Deshalb ziehen wir die Synthese einer allzu originalgetreuen Übersetzung vor: Wir bemühen uns, das Lesen so flüssig wie möglich zu gestalten, damit der Zuschauer alle Aspekte und Sprachen des audiovisuellen Produkts erfassen kann. Bei Dialogen eliminieren wir zum Beispiel jegliches Zögern, Wiederholungen oder Zwischenrufe. Bei Unternehmensfilmen bemühen wir uns um Präzision und Werbewirksamkeit. Der sprachliche Aspekt ist ebenso wichtig wie der technische: Jeder Untertitler ist auf bestimmte Bereiche spezialisiert und beherrscht den Fachjargon auf natürliche Weise.

Neueste Artikel

Lesen Sie unsere Artikel mit nützlichen Tipps für eine optimale Übersetzung, die auf Ihre Ziele zugeschnitten ist.