In dieser Anleitung finden Sie alle Informationen, die Sie benötigen, um Ihre Videos zu untertiteln und zu synchronisieren. Insbesondere werden Sie sehen, wie Sie Ihre Videos kostenlos mit künstlichen Stimmen auf der Grundlage der .srt-Datei Ihrer Untertitel synchronisieren können. Das Ergebnis ist wirklich beeindruckend!
Zusammenfassung
Wie können Sie Ihr Video kostenlos synchronisieren lassen?
Sub2Dub – Die Übersetzungsagentur Lipsie, Experte für audiovisuelle Dienstleistungen wie Untertitelung, Vertonung und lippensynchrone Synchronisation, hat Sub2Dub® (subtitling-to-dubbing) entwickelt, eine Anwendung zur automatischen Erstellung der Synchronisation oder Vertonung eines Videos auf der Grundlage von künstlichen Stimmen und Untertitel-.srt-Dateien.
Sub2Dub® wurde konzipiert und entwickelt, um unseren Tontechnikern die Möglichkeit zu geben, synthetische Stimmen und ihre individuellen Leistungen zu parametrisieren, zu optimieren und anzupassen. Zu Beginn wird eine Stimme aus mehreren verfügbaren ausgewählt (je nach Altersgruppe, Geschlecht, regionalem Tonfall usw.), dann werden die Lesezeit, die Stimmlage (höher oder tiefer) und das Timbre angepasst, worauf die Synchronisation und das Einfügen von Pausen entsprechend den Zeitcodes in der .srt-Datei (SubRip Subtitle file) des Videos festgelegt werden.
Das audiovisuelle Team von Lipsie stellt die Funktionen der neuen Sub2Dub®-Anwendung derzeit kostenlos zur Verfügung, und zwar nach den folgenden Kriterien:
-
Ausschließlich für die wichtigsten europäischen Sprachen: Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Italienisch und Portugiesisch.
-
Ausschließlich bei Kauf von Untertiteln für das Video (Untertitelungstarife ab 14€ pro Minute).
Wenn Sie die Untertitelung Ihres Videos unserer Agentur anvertrauen, können Sie die untertitelte Version mit der Synchronisation anreichern lassen.
Die Vielseitigkeit von Sub2Dub®, unserer kostenlosen Nachvertonungssoftware
Der Wert unserer Lösung beschränkt sich nicht auf die klanglichen Möglichkeiten, die das Voice Morphing bietet. Neben der Synchronisation durch einen unserer Toningenieure auf der Grundlage der Untertitel-Synchronisation bietet unsere Übersetzungsagentur ihren Kunden dank Sub2Dub® auch eine freie Vertonung mit verschiedenen Stimmen an, was ideal für Dialoge zwischen mehreren Sprechern oder für Schulungen ist, bei denen mehrere Beiträge aufeinander folgen.
Weitere Informationen:
Synchronisation mit menschlicher oder künstlicher Stimme?
Synchronisation mit menschlicher oder künstlicher Stimme? Die professionelle Synchronisation ist bisher zweifellos besser als die Synchronisation mit einer künstlichen Stimme. Doch dank der Fortschritte bei den Deep-Learning-Algorithmen (inspiriert von künstlichen neuronalen Netzen) können nun die meisten stimmlichen Nuancen der menschlichen Sprache automatisch reproduziert werden. Um ein noch befriedigenderes Ergebnis zu erzielen, sind zusätzlich zu den Sub2Dub®-Funktionen manuelle Eingriffe erforderlich, um Timbre, Intensität und Tonhöhe der Stimme zu harmonisieren, und genau das tun unsere Tontechniker.
Es empfiehlt sich daher, vor der Entscheidung, welche Art von Dienstleistung in Anspruch genommen werden soll, jeden Faktor im Zusammenhang mit jeder Art von Synchronisation sorgfältig abzuwägen.
Jedes Audioprojekt hat seine eigenen Merkmale (Filmsynchronisation, O-Ton für Dokumentarfilme oder Fernsehserien, Werbesprecher, Sprecher für Audioguides, Podcasts, Erzähler für Hörbücher, Sprecher für Unternehmensfilme). Eine optimierte und synchronisierte Vertonung mit synthetischen Stimmen kann sich für eLearning-Kurse, Tutorials, Unternehmensvideos für den internen Gebrauch in Bereichen wie humanitäre Hilfe, Wissenschaft und Medizin, für Hörbücher usw. eignen. Im Gegensatz zu einem menschlichen Sprecher können synthetisch produzierte Dialoge auch in Echtzeit bearbeitet werden.
Für Filmproduktionen und Werbespots ist die Synchronisation mit Synchronsprechern nach wie vor die einzig plausible Lösung.
Welche Stimmen sollten für die Vertonung von Videos gewählt werden?
Im Folgenden können Sie sich einige Beispiele für künstliche Stimmen anhören, die von unserer Agentur in Kombination mit dem Untertitelungsdienst angeboten werden. Die derzeit in Sub2Dub® verfügbaren Sprachen sind Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch und Portugiesisch. Unsere Entwickler arbeiten daran, den Stimmenkatalog mit weiteren neuen Sprachen zu erweitern.
Englisch Frau
Italienisch Frau
Deutsch Frau
Französisch Frau
Spanisch Frau
Portugiesisch Frau
Englisch Mann
Italienisch Mann
Deutsch Mann
Französich Mann
Spanisch Mann
Portugiesisch Mann
Die Voraussetzungen, um von unserem kostenlosen Service zu profitieren
Um von unserem kostenlosen Synchronisationsservice mit Sub2Dub® zu profitieren und Ihr Video synchronisieren zu lassen, müssen wir mit den folgenden Elementen arbeiten:
.srt-Files.
Eine von unseren Untertitlern erstellte .srt-Datei. Die Synchronisierung und Anpassung muss konform sein, um Überschneidungen zwischen Timecodes zu vermeiden, falls die Laufzeit zu lang ist.
Separate Audiospuren
Lieferung der einzelnen Tonspuren Ihres Videos, damit unser technisches Team sie mit Adobe Première bearbeiten kann.
Künstliche Stimme
Eine synthetische Stimme oder Stimmen aus dem Sub2Dub®-Katalog, die perfekt auf Ihr Video abgestimmt sind.
Warum haben wir Sub2Dub®, eine skalierbare Lösung für die Videovertonung, entwickelt?
Die Entwicklung von Sub2Dub® (subtitling-to-dubbing), der synthetischen Synchronisationslösung von Lipsie, hat ihren Ursprung in einer Tätigkeit für eine NRO, die über ein sehr begrenztes Budget verfügte. Die gemeinnützige Organisation hatte uns nicht nur um die Untertitelung mehrerer Filme gebeten, sondern auch um eine Voice-over-Version, da ein Teil des Publikums die Untertitel nicht lesen konnte.
Aus diesem Grund hatten wir beschlossen, diese Lösung zu konsolidieren, indem wir sie standardisierten und ihre Funktionalitäten verbesserten, um neue und vielfältige Anwendungsszenarien abzudecken: im Bereich interaktiver Inhalte (Videospiele), im eLearning und in der Hörbucherzählung.