ÜBERSETZUNGAGENTUR mehr als 20 Jahre Erfahrung
ÜBERSETZUNGAGENTUR
mehr als 20 Jahre Erfahrung
Telefon
Lipsie bietet seine Professionalität auch im Bereich der juristischen Übersetzungen und garantiert präzise, pünktliche und vertrauliche Dienstleistungen für ein breites Spektrum von juristischen und vertraglichen Dokumenten.
Die Übersetzung eines Vertrages setzt eine fundierte juristische Fachkompetenz voraus. Der Fachübersetzer für rechtliche Inhalte hat die Pflicht, nach folgender Konstellation vorzugehen: die am besten geeignete Fachterminologie zu ermitteln, auf sprachliche Doppeldeutigkeiten zu achten (insbesondere zwischen romanischen und germanischen Sprachen), zu verstehen, wann scheinbar gleichwertige Formulierungen an unterschiedliche rechtliche Annahmen in Verordnungen und Erlassen erinnern, die bei einer Übersetzung herangezogen werden sowie die Unsicherheit bei der Definition bestimmter Vertragszahlen zu begrenzen, indem eine einleitende Liste von Verträgen verwendet wird, um jede relevante rechtliche Zahl zu bestimmen.
Dieser Service bietet eine Übersetzung mit einem Zertifikat, das die inhaltliche Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Originaldokument bestätigt. Als geeignet und beglaubigt gilt nur die Übersetzung, die unten den Stempel, die Unterschrift und die Daten des gesetzlichen Vertreters der Übersetzungsagentur Lipsie trägt. (Rechtsübersetzungsdienst, der zum Beispiel beim Parallelimport von Arzneimitteln, Medizinprodukten und Kosmetika zum Einsatz kommt).
Zum Lipsie Legal Team gehört ein Team von Linguisten, die als Sachverständige, gerichtlich bestellte Experten und Berater der Staatsanwaltschaft tätig sind. Diese im Register italienischer und ausländischer Gerichte eingetragenen Fachleute für juristische Dokumente stehen unseren Kunden nicht nur für die Durchführung genauer und wahrheitsgemäßer juristischer Übersetzungen zur Verfügung, sondern auch für die Beglaubigung der Protokolle bei den zuständigen Gerichten.
Neben eigentlichen juristischen Übersetzungen bietet Lipsie mit Hilfe der angeschlossenen Anwaltskanzlei auch juristische Beratung bei der Erstellung von Texten und deren Anpassung an die Vorschriften anderer Länder. Im Bereich der technischen Handbücher zum Beispiel benötigen Unternehmen, die neue Niederlassungen im Ausland eröffnen, rechtliche Unterstützung, um die lokalen Rechtsvorschriften zu Aspekten wie der Entsorgung von Altgeräten, der Nutzungssicherheit und der Zusammensetzung der Rohstoffe für die einzelnen Komponenten einhalten zu können.