Kulturelle Anpassung digitaler Inhalte
Bei der Lokalisierung handelt es sich um die semiotisch-linguistische Phase, die auf den Übersetzungsprozess folgt. Die ursprüngliche Botschaft wird in einen völlig neuen sprachlichen und kulturellen Hintergrund gestellt. Es wird sich nicht nur auf die reine Übersetzung beschränkt, sondern dazu übergegangen, die Inhalte an die lokalen Gepflogenheiten des jeweiligen Ziellandes anzupassen. Bei LIPSIE werden durch das Zusammenwirken von qualifizierten muttersprachlichen Übersetzern, Textern, SEO-Spezialisten und Webdesignern umfassende Inhalte erstellt, die den soziokulturellen Besonderheiten des jeweiligen Landes gerecht werden.
Lokalisierungen für jede Art von Website
Die Lokalisierung einer Website, sei es der Corporate Site (zur Selbstdarstellung und -beschreibung), des Portfolios (Online-Katalog von Arbeiten und Projekten), des Corporate Blogs (Online-Magazin mit der Funktion, die zugehörige Corporate Site zu fördern), der Landing Page (ideale Landing Page zur Umwandlung von Besuchern in Leads), des E-Commerce (zum Online-Verkauf von Produkten und Dienstleistungen), ist eine strategische Investition, die es ermöglicht, die eigenen Marktchancen deutlich zu erweitern. Darüber hinaus kann jede Website aus verschiedenen Arten von Inhalten bestehen: Marketing-, technische, juristische, redaktionelle, beschreibende, pädagogische, E-Commerce usw. Um ein hohes Mass an Rentabilität zu erreichen, ist es notwendig, sich auf einen kompetenten Anbieter verlassen zu können, der in der Lage ist, jede Art von Website und jeden Inhalt durch geeignete Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse zu bearbeiten. Mit den Sprachdienstleistungen von Lipsie bleiben die Funktionen und Inhalte der ursprünglichen Website in jedem neuen sprachlichen und kulturellen Kontext erhalten.Lokalisierung und Übersetzung: Wie unterscheiden sie sich?
Die Übersetzung einer Website ist eine optimierte sprachliche "Umsetzung". Die Übersetzung konzentriert sich ausschliesslich auf den sprachlichen Aspekt von Texten. Es handelt sich um die Übertragung von Inhalten von einer Sprache in eine andere, die dank professioneller Übersetzung in einen eleganten Stil übertragen wird, indem alle Spuren der ursprünglichen Fassung beseitigt werden. Die Lokalisierung von Websites kann als "Abstimmung" eines Inhalts auf die Erwartungen des Nutzers betrachtet werden. Um eine hochwertige Kundenerfahrung zu gewährleisten, passt der Lokalisierungsservice von LIPSIE die Botschaft an die kulturellen, funktionalen und sprachlichen Erwartungen der internationalen Märkte an.Wann empfiehlt sich eine Lokalisierung?
Sowohl multinationale Unternehmen als auch klein- und mittelständische Unternehmen nehmen Lokalisierungsdienste in Anspruch, um ihre Präsenz auf ausländischen Märkten zu erweitern und zu festigen. Im allgemeineren Sinne können Inhalte, die sich an einen Nutzer wenden, um sein Interesse zu wecken, ihn unterstützen und seine Loyalität aufzubauen, nicht ohne Lokalisierung funktionieren. Am erfolgreichsten ist die Lokalisierung in den Bereichen Verlagswesen, Kommunikation, Werbung, Marketing, Softwarelösungen, Apps und Websites. Die Lokalisierung bietet dem Übersetzer zudem einen grösseren Handlungsspielraum, setzt aber gleichzeitig profunde interpretatorische Fähigkeiten und Fertigkeiten voraus.Kombination von Benutzererfahrung und Lokalisierung
Bei dem Begriff User Experience (UX) handelt es sich um eine Ebene der gelebten Erfahrung, die den gesamten Prozess der Interaktion zwischen einem Website-Besucher und der Website selbst beschreibt. Die Lokalisierung einer Website optimiert die Customer Experience (CX) sprich das Nutzererlebnis, indem sie die Inhalte nutzbar macht und auf den User abstimmt. Eine perfekte Lokalisierung optimiert das Nutzererlebnis und macht die Website zu einem erfolgreichen Instrument, das die sprachlichen Nuancen sowie die wirtschaftlichen, kulturellen und sozialen Beziehungen der Zielgruppe berücksichtigt.Lokalisierung als Schlüsselfaktor für die Kaufentscheidung
Die Übersetzung einer Website macht es dem Nutzer leichter, den Inhalt zu verstehen, was dessen Vertrauen und die Konversionsrate zum Kauf erhöht. Im Internet bedeutet Lokalisierung, dass den Nutzern ein vollständigeres, persönlicheres und angenehmeres Erlebnis geboten wird. Um eine Website zu lokalisieren, reicht es nicht aus, korrekte und eingängige Formulierungen zu verwenden. Die Erwartungen der Nutzer müssen auf mehreren Ebenen erfüllt werden, z.B. in Bezug auf die grafische Attraktivität, die Zeitzonenbezüge, die verwendete Währung, die Äquivalenz zwischen Masssystemen, passende idiomatische Formulierungen sowie die Einhaltung rechtlicher Vorschriften. Bei der Lokalisierung geht es nicht nur um die Anpassung von Inhalten, sondern ebenso um die ästhetisch-sensorischen Aspekte der Seite (Layout, Animationen, Videoinhalte, Verwendung von Farbcodes, die die Einstellungen der Besucher wiedergeben, Audio-Jingles etc.). So erkennt jeder Besucher vertraute Elemente, Konzepte und Inhalte wieder und ist daher geneigt, sich weiter umzusehen und mit hoher Wahrscheinlichkeit zum Kauf überzugehen oder ein Angebot einzuholen.Hochwertige lokalisierte Inhalte für alle internationalen Märkte
Wer einen ausländischen Markt ansprechen möchte, muss sich auf jemanden verlassen können, der die potenziellen Kunden und ihre Gewohnheiten kennt. LIPSIE erstellt für jeden Inhalt mit grösster Sorgfalt für lokale Besonderheiten eine Sprachadaption. Aus diesem Grunde werden Lokalisierungsprojekte bei LIPSIE nur an muttersprachliche, ausgebildete Übersetzer mit direkter Branchenerfahrung vergeben.