ÜBERSETZUNGAGENTUR mehr als 20 Jahre Erfahrung
ÜBERSETZUNGAGENTUR
mehr als 20 Jahre Erfahrung
Telefon
Die audiovisuellen Übersetzungsdienste von Lipsie decken ein breites Spektrum an Dokumentationen, Medien und Produkten im Allgemeinen im Zusammenhang mit der globalen Unterhaltungsindustrie ab.
Bei unseren Kunden im Bereich der audiovisuellen Unterhaltung handelt es sich um die grossen nationalen und internationalen Akteure der Animationsbranche - die Walt Disney Company und die Rainbow Group (Winx Club, 44 Gatti in Zusammenarbeit mit Antoniano di Bologna, Regal Academy) vertrauen seit mehr als 10 Jahren auf unsere Übersetzungsdienste, worauf wir mit Recht stolz sind. Das Team, das sich der Übersetzung und Adaption audiovisueller Inhalte widmet, verwendet eine Sprache, die das moderne Publikum, das sich aus immer heterogeneren und anspruchsvolleren Zuschauern zusammensetzt, auf der Suche nach neuen Unterhaltungsformen, Ideen und Emotionen für die interaktive Kommunikation, online oder offline, unterhält, involviert und gegebenenfalls amüsiert. Unsere Kompetenz bei der Übersetzung audiovisueller Produkte geht über die hervorragende Ausbildung unserer Linguisten hinaus. Bei grossen Kunden organisieren wir Praktika vor Ort, bei denen unsere Übersetzer direkt von dem immensen Know-how der Studioprofis profitieren können und deren Fachkenntnisse unbestreitbar sublimieren.
Die Forschung und Entwicklung sind das Herzstück unserer Übersetzungsagentur. Für die wichtigsten Sprachen haben unsere Techniker eine hocheffektive Speech-to-Text-Anwendung entwickelt, die die Spracherkennung in Englisch - Italienisch - Französisch - Deutsch - Spanisch und Portugiesisch beherrscht. Sinn ist es, Kosten und Zeitaufwand für die Transkription um 50 bis 80 Prozent zu reduzieren. Unser Tool verfügt über eine Funktion, mit der sich Zeitcodes für die Untertitelung und die Synchronisation voreinstellen lassen.
Die ständige Suche nach innovativen Lösungen für audiovisuelle Übersetzungen hat Lipsie dazu veranlasst, eine neue Anwendung zu entwickeln, diesmal Text-to-Speech, die es ermöglicht, auf der Grundlage der .srt-Datei des Untertitels kostengünstig eine Synchronisation mit synthetischen Stimmen zu erstellen, wobei die Möglichkeit besteht, zwischen verschiedenen synthetischen Synchronsprechern zu wählen, die den Kriterien einer Synchronisation durch eine menschliche Stimme entsprechen. Anhand einer Reihe von Parametern bestimmt dieses Tool die Anzahl der verwendeten synthetischen Sprecher, abhängig von der Anzahl der Sprecher im Video. Nach den Erfahrungen unserer Kunden liegt die Qualität der Ergebnisse bei 75-80 % derjenigen, die mit menschlichen Sprechern erzielt werden.