Buchpromotion
Bei Lipsie Edition erstehen Sie grundsätzlich urheberrechtsfreie Übersetzungen. Darüber hinaus profitieren Sie von unserer Erfahrung in der Promotion von E-Books, über die wir bereits seit 2013 verfügen.
Verfeinern Sie die Übersetzung und Werbung für Ihr digitales Buch entsprechend den Anforderungen Ihrer hypothetischen Leser
Da der Erfolg Ihres Buches im Ausland in erster Linie von der Qualität der Übersetzung abhängt, hat unser redaktionelles Übersetzungsteam beschlossen, das Feedback einer repräsentativen Auswahl von Lesern in das Werbepaket von Lipsie Edition zu integrieren, bevor Ihr Buch offiziell in einer ausländischen Version auf den Markt kommt. Es ist überaus wichtig, eine redaktionelle Übersetzungsagentur zu wählen, die einen Mehrwert für Ihr Buch schafft. Dank der Dienstleistung von Lipsie Edition geniesst der Autor eines Buches diese wichtigen Vorteile:
- Im Vorfeld ihres Übersetzungsprojekts und noch bevor sie Geld investieren, wählen Sie als Autor eine Passage aus Ihrem Buch aus, und die Übersetzungsredaktion von Lipsie fertigt kostenlos ihre Probeübersetzung an. Der Autor stellt sie dann in seinen sozialen Netzwerken ein und wartet auf die wertvolle Reaktion der Leser.
- Am Ende der Übersetzung des Werks, aber vor der offiziellen Veröffentlichung, schlägt der Autor die neue übersetzte Version des Buchs einem Dutzend Leser (Beta-Leser) seiner Wahl vor. Das Ergebnis dieses Tests kann zu einigen Änderungen im Text führen, die der zuständige redaktionelle Übersetzer umgehend umsetzt, damit das Werk bei seinem lokalen Publikum besser ankommt.
- Nach der Veröffentlichung einer E-Book-Übersetzung hat der Autor den Vorteil, dass neue Versionen leichter verbreitet werden können als in Papierform. Wenn der Autor es für notwendig erachtet, wird unser Verlagsübersetzungsbüro alle vom Autor auf Wunsch seiner neuen Leser validierten Änderungen einarbeiten. Wir übernehmen jedoch auch die Übersetzung von Kommentaren und Antworten zwischen dem Autor und seinem ausländischen Publikum, wenn dies erforderlich ist, damit die Kommunikation vollkommen transparent und für das beste Endprodukt nützlich ist.
Übersetzung und Umsetzung des Social Media KIT des Autors
Der derzeit hart umkämpfte Self-Publishing-Markt zwingt den Autor zur Umsetzung einer wirksamen Werbestrategie. Unsere literarische Übersetzungsagentur begleitet den Autor bei der Umsetzung seiner Werbekampagne, indem sie sein Social Media Kit in jede Zielsprache übersetzt und anpasst. Der Übersetzungs- und Adaptionsservice der Lipsie Edition umfasst:
- kostenlose Übersetzung einer Pressemitteilung
- Übersetzungsservice für die Buchwebsite
- Lokalisierung des Blogs des Autors
- Übersetzung von Inhalten für soziale Netzwerke (Twitter, Facebook, Instagram und LinkedIn)
- Untertitelung und Vertonung von Videos auf Ihrem YouTube-Kanal
- Sprachverwaltung von Community Management
- Dringend für die sprachliche Übersetzung notwendige Schnittstelle zur Kommunikation zwischen Autoren, Lesern, Abonnenten, Journalisten, Bloggern, Literaturexperten u.dgl.
Kostenlose Pressemitteilung und Werbevideo zur effektiven Bewerbung Ihres Buches
Unser audiovisuelles Team unterstützt jeden Autor mit konkreten und völlig kostenlosen Massnahmen in den verschiedenen Werbephasen. Nach der Übersetzung Ihres Buches erhalten Sie ohne Aufpreis die Lokalisierung einer Pressemitteilung und zwei Werbeteaser.
- Übersetzung eines Kommuniqués von maximal 300 Wörtern in der Sprache, in die das Buch übersetzt wurde.
- Erstellung eines ersten Teasers für die Einführung des Buches.
- Erstellung eines zweiten Teasers für die Wiedereinführung des Buches, nachdem die ersten Kommentare gesammelt wurden (3 Texte) sowie in Zusammenhang mit den Veranstaltungen, die Sie in den 6 Wochen nach der Präsentation des Buches organisieren werden.
PRÄSENTATIONS-TEASER (PHASE 1)
Nachdem Sie Ihr Buch von unserer Agentur haben übersetzen lassen, erhalten Sie ein Storyboard, in das Sie Ihre Texte einfügen können, wobei Sie darauf achten müssen, dass auf jedem Bildschirm derselbe Fussabdruck zu sehen ist.
Neben dem massgeschneiderten Storyboard mit Ihren Texten müssen Sie uns die 3 Dateien für die 3D-Animation Ihres Buches (Umschlag, Buchrücken und Rückseite) und eventuell ein Hintergrundfoto Ihrer Wahl schicken. Mit diesen Elementen erstellen wir für Sie einen Teaser mit einer musikalischen Untermalung, die Sie aus 3 Liedern auswählen können.
PROMOTION-TEASER (PHASE 2)
Sobald das Buch auf den Markt gekommen ist und die ersten Daten und Kommentare vorliegen (etwa 5-6 Wochen nach der Veröffentlichung), beginnen wir mit der Produktion Ihres zweiten Teasers. Ein Werbefilm für die zweite Phase Ihrer Kampagne. Das Verfahren zur Realisierung ist identisch mit dem vorherigen.
Optimierung von Titelübersetzung, Umschlagtexten und Metadaten
Unabhängig davon, ob die Übersetzung Ihres eBooks mit oder ohne Exklusivität (KDP Select-Promotionsprogramm) auf Amazon veröffentlicht wird, ist es von entscheidender Bedeutung, die Übersetzungen des Titels der Umschlagtexte und Metadaten zu optimieren, um eine effektive spontane Indexierung auf Amazon und anderen Plattformen zu erreichen.
Unsere redaktionellen Übersetzer haben durch die Zusammenarbeit mit uns einige der Schlüsselelemente im Zusammenhang mit der Indizierung und Förderung eines Textes gelernt (spontane Indizierungsfaktoren, aktiver Zusammenschluss von Fans in sozialen Netzwerken und mehr). All dies, um immer die “passende Übersetzung” zu finden und das richtige Gleichgewicht zwischen einer für Ihre Leser attraktiven Übersetzung und einer für die Promotion auf den verschiedenen Plattformen, insbesondere Amazon, optimierten Übersetzung zu gewährleisten.
Indizierung auf Amazon und anderen Online-Verkaufsplattformen
Die folgenden Metadaten werden bei der Übersetzung Ihres eBooks berücksichtigt:
-
Titel
Die Übersetzung des Titels Ihres Buches ist die wichtigste Metadatei, sowohl im Hinblick auf die Anziehungskraft auf das Lesepublikum als auch auf die Werbewirkung bei der spontanen Indexierung. -
Name des Autors
Dies entspricht in gewisser Weise Ihrem Markennamen. Wenn der Autor aus bestimmten Gründen ein Pseudonym verwendet, ist die Wahl noch wichtiger. -
Beschreibung des Buches
Für den Umfang der Übersetzung einer Buchbeschreibung gibt es keine Norm. Die Übersetzung muss den Leser fesseln und formell perfekt sein. Der Tenor der Übersetzung kann sich an den Tonfall von Bestsellern desselben Buchgenres anlehnen. -
Titelbild
Es muss ein Name gefunden werden, der mit dem Namen der Bilddatei übereinstimmt. -
Kategorie
Wählen Sie sorgfältig die Kategorie aus, die der Zielgruppe des übersetzten Buches entspricht. Vermeiden Sie wörtliche Übersetzungen, da Genres und Klassifizierungen je nach Markt und Sprache variieren können. Die gleichen Regeln gelten für Unterkategorien. -
Sprache
Geben Sie die Sprache der Übersetzung an. Achten Sie darauf, den korrekten Sprachcode für jedes Land zu verwenden, in dem der Verkauf aktiviert wird, wie bei diesem Beispiel für Französisch: fr-FR für Frankreich, fr-CA für Kanada, fr-CH für die Schweiz, fr-BE für Belgien, fr-MC für Monaco, usw. -
Tags
Dazu müssen Sie ein Dutzend Schlüsselwörter finden, um Ihr Buch besser kategorisieren zu können. Es dürfen nicht mehr als ein Dutzend angegeben werden, da Sie sonst eine Spam-Strafe riskieren. Wichtig: Die Übersetzung darf keinesfalls sklavisch sein. Manchmal werden Wörter aus der Originalfassung übernommen und auch nicht genau so wiedergegeben. -
Weitere Metadaten
Andere Metadaten wie ISBN-Nr. und Preis sind nicht zu übersetzen.
Neueste Artikel
Lesen Sie unsere Artikel mit nützlichen Tipps für eine optimale Übersetzung, die auf Ihre Ziele zugeschnitten ist.
So kann Ihr Buch mit einem kostenlosen Buchtrailer beworben werden
Teilen Dein Wissen. Es ist ein Weg, Unsterblichkeit zu erlangen. Dalai Lama Die Erstellung eines Werbevideos für Ihr neu übersetztes