ÜBERSETZUNGSAGENTUR FÜR PUBLIKATIONEN

Lipsie

LIPSIE Redaktionelle Übersetzungen

Übersetzung, Redaktion, Layout, Werbung und Verbreitung von Verlagswerken

Haben Sie

ein Buch einen Artikel ein Drehbuch eine Kurzgeschichte einen Aufsatz

zu übersetzen und zu veröffentlichen?

Sind Sie Autor von Romanen, Kurzgeschichten, Märchen oder Drehbüchern? Sind Sie Forscher, Autor von wissenschaftlichen Artikeln, Aufsätzen und Abhandlungen? Oder vertreten Sie einen Kulturverein oder einen Verlag, der qualifizierte Bücher und Zeitschriften in gedruckter und elektronischer Form herstellt oder vertreibt?

Lipsie Edition begleitet und unterstützt Sie in allen wichtigen Phasen Ihrer Verlagsarbeit:

ÜBERSETZUNGEN

Editing

IMPAGINIERUNG

PROMOTION

VERBREITUNG

Was wir tun

Wir bieten einen Übersetzungsservice mit kostenlosem Lektorat und Layout in den Formaten epub, Kindle und PDF.

Wir bieten ebenfalls die Redaktion eines Werbeartikels über Ihr Werk in der Sprache Ihrer Wahl, und zwar GRUNDSÄTZLICH KOSTENLOS*.

Wünschen Sie weitere Informationen?

*Lernen Sie die Bedingungen für dieses Angebot kennen.

Redaktionelle und andere Übersetzungsdienstleistungen

Derzeit ist das Lipsie-Team auf umfassende redaktionelle Übersetzungen spezialisiert: Es bietet unabhängigen Autoren eine Reihe von mehrsprachigen Übersetzungs- und Redaktionsdiensten, einschliesslich Layout in allen digitalen Formaten, Werbung und Verbreitung jedes Werks auf dem Zielmarkt und im Zielland.

All dies, ohne dass eine Beteiligung an den Gewinnen aus dem Verkauf oder der Verwertung des Bekanntheitsgrades des Werkes selbst verlangt wird. (Eigentum an den Ergebnissen – geistiges Eigentum).

Übersetzungsleistungen zugunsten des Autors

Helfen wir den Autoren auf die Sprünge!

Wählen Sie eine repräsentative Passage aus Ihrem Buch. Und wir übersetzen sie in die verschiedenen Sprachen, die Sie ausgewählt haben, um die Leser durch eine Online-Übertragung in den wichtigsten sozialen Netzwerken zu überzeugen.

Das Feedback Ihrer potenziellen Leser ist ein wertvoller Indikator für Ihre zukünftigen publizistischen Investitionen.

Neueste Artikel

Lesen Sie unsere Artikel mit nützlichen Tipps für eine optimale Übersetzung, die auf Ihre Ziele zugeschnitten ist.

Was man über uns sagt

Testimonials von Übersetzungsprojekten von Lipsie auf dem redaktionellen Sektor.

Ich weiss jetzt, dass ich, wenn ich eine weitere Arbeit zu übersetzen hätte, nicht zögern würde, sie der Übersetzungsagentur Translation-In-Lipsie in Mailand anzuvertrauen, da ich weiss, dass ich sie in die Hände von ehrlichen, kompetenten und zuverlässigen Leuten legen würde.

Dr. Terenzio Mazza

Übersetzung eines Gedichtbandes ins US-Englische

Titel: Poetry: The art of literature (Die Poesie. Kunst der Buchstaben)

Genre: Gedichte

Autor: Terenzio Mazza

Editor: EBS Print

Ich freue mich, in der Übersetzungsagentur IN – Lipsie Group ein sehr hohes Mass an Professionalität und Kompetenz vorgefunden zu haben und empfehle es Drehbuchautoren und Regisseuren, die Übersetzungen für ein internationales Projekt benötigen. Ich empfehle der Übersetzungsagentur-IN daher, sich gerade wegen der oben beschriebenen Qualitäten auch mit dem Schreibprogramm Final Draft auszustatten, um den ohnehin schon ausgezeichneten Arbeitsablauf noch wettbewerbsfähiger zu machen.

Lorenzo Guarnieri

Übersetzung eines Drehbuchs ins britische Englisch

Titel: The greek passage

Genre: Drama, Historisch, Action, Krieg

Autor/Drehbuchschreiber: Lorenzo Guarnieri

Bereits im Juni 2019 erhielt das von Lipsie ins US-Englische übersetzte Werk zahlreiche Official Selections bei verschiedenen internationalen Festivals und wurde bei den European Awards in Amsterdam mit einem prestigeträchtigen Preis ausgezeichnet.

Ich muss Traduzione-IN – Gruppe Lipsie International für ihr Engagement und ihre Ernsthaftigkeit bei der Übersetzung meines Romans “IN VIVO – wir werden nicht geboren, sondern werden älter“ gratulieren.

Es war eine grosse Hilfe bei der Verwirklichung meines Traums, meinen Roman ins Englische übersetzen zu lassen, was hoffentlich neue Wege für die Verbreitung seines Inhalts eröffnet.

Vito Ciaccio

Übersetzung eines Romans ins britische Englisch

Titel: IN VIVO – wir werden nicht geboren, sondern werden älter

Genre: Drama, Spiritualität, Religion

Autor: Dr. Vito Ciaccio

Ich war mit der geleisteten Übersetzungsarbeit äusserst zufrieden.

Die verschiedenen Teile der Arbeit wurden stets pünktlich geliefert.

Die Übersetzung erwies sich als sehr gut und entsprach meinen Erwartungen.

Die Agentur und ihre Mitarbeiter waren stets hilfsbereit und professionell.

Ich empfehle jedem, der eine qualitativ hochwertige Übersetzung wünscht, mit der Übersetzungsagentur Lipsie Group-IN zu arbeiten.

Alberto Toso

Übersetzung eines Romans ins US-Englische

Titel: Das Erwachen

Genre: Roman

Autor: Alberto Toso

Für die französische, englische, deutsche und spanische Fassung ist die Übersetzungsagentur zuständig.

Lipsie Languages stellt dank der kontinuierlichen und pünktlichen Unterstützung von

Elisabetta Bertinotti ihre gesamte internationale Erfahrung durch eine vollständig online verwaltete Kommunikation zur Verfügung

Das Redaktionsteam von LIFEGATE PLANET – ONLUS

Übersetzen eines E-Books ins Französische, Englische, Deutsche und Spanische

Titel: Glück im Wandel

Genre: Wissenschaft, Philosophie

Autoren: M. Roveda E. Lazlo und Co-Autoren: Michael Gorbaciov, Robert Kennedy III, Niccolò Branca, Wangari Maathai, Karan Singh, Edgar Mitchell, Leonardo DiCaprio, Christian Boiron Vandana Shiva, Peter Russell, Adolfo Pérez Esquivel, Shirin Ebadi, Lester Brown, Deepak Chopra, Fritjof Capra, Steve Killelea, Giampaolo Fabris, Paul Hawken, Rajendra Pachauri, Tomoyo Nonaka, José Argüelles, Ennio Morricone, Ermanno Olmi.

Unsere Erfahrung

Die Meilensteine unserer Lipsie-Verlagsübersetzungsagentur: langjährige Erfahrung und Leidenschaft seit 2004.

2004

Übersetzungen literarischer Serien

Unser 2004 gegründetes Team von Linguisten, das auf Übersetzungsdienste für künstlerisch-literarische Veröffentlichungen spezialisiert ist, legte einen fulminanten Start hin und übersetzte seine ersten Werke in vier Sprachen (Italienisch, Englisch, Spanisch und Deutsch) für die französische Presses-Solar-Belfond (Havas, Vivendi-Gruppe) unter der neuen Verlagsmarke Fitway Publishing.

In den Jahren 2004-2006 haben wir die redaktionellen Übersetzungen mehrerer Reihen übernommen, wie Vivre le sport – einschliesslich des Buches Kitesurf des Sportlers Marc Bory, die kompakte Sammlung – einschliesslich Graffiti, ein Originalwerk der bekannten Journalistin Sandrine Pereira. Erwähnenswert ist ebenfalls die Übersetzung des Fantasy-Romans “Die Prinzen des Atlantiks”, herausgegeben von dem äusserst talentierten Fotografen François Rousseau und dem bekannten Schriftsteller Patrick Grainville – Prix Goncourt 1976

Übersetzungen von Biografien

Wir haben ebenfalls die Übersetzung einer intimen Biografie des Hollywood-Kultschauspielers Clint Eastwood des Schriftstellers Christian Authier und die Übersetzung der dokumentierten Biografie von Ernest Hemingway von Jean-Pierre Pustienne, einem gewissenhaften Journalisten, der die Zeugnisse gesammelt hat, die der grosse amerikanische Schriftsteller in jeder Bar hinterlassen hat, die er in seinem Leben besucht hat, durchgeführt.

Übersetzungen von soziologischen und introspektiven Büchern

Die romantische Zeitreise Le voyage s’affiche des Schriftstellers Jean-Paul Caracalla, das hyper-trendige Thema My Hut des Journalisten Frank Roots, das soziologisch orientierte Werk Métrosensuel von Teddy Aymard, das pikante Szenario von Un rien m’habille, geschrieben von Elodie Piveteau und illustriert durch die aussergewöhnlichen Fotos von Philippe Vaurès-Santamaria, das Buch für Liebhaber des Zigarrenkönigs Habanos. Philippe Hupps Pour le plaisir, das nützliche Handbuch für das alltägliche Wohlbefinden, Delphine Barbier Sainte-Marie’s No more stress und die witzige und ironische Geschichte No low batt des Illustrators Alain Bouldouyre, beschrieben durch die talentierte Feder von Pierre Doncieux und die Illustrationen von Jean-Pierre Cagnat.

Per approfondimenti: Traduzioni libri

2005

Übersetzungen von Zeitschriften

Im Jahr 2005 haben wir für das Unternehmen TLC SPA, Groupe Royal Demeure, eine einheitliche Marke, die renommierte Hotels in historischen Gebäuden vereint, Artikel für die Zeitschrift Charme redigiert, Nomenklaturen überprüft und ins Englische übersetzt.

2007

Erweiterung

Im Jahr 2007 wurde unsere Abteilung für literarische und verlegerische Übersetzungen durch einen Grafikdesigner und einen Web-Experten, der sich auf medienübergreifende Datenbank-Publikationsdienste spezialisiert hat, erweitert. Das Hauptziel bestand darin, alle grösseren Übersetzungsprojekte im Verlagswesen, von der Übersetzung über das Lektorat und das Korrektorat bis hin zur Originalvorlage für den Druck, problemlos abwickeln zu können.

Von 2007 bis 2013 haben wir zudem die englische Übersetzung des Magazins Check-Out herausgegeben, das von der Fluggesellschaft Wind Jet in Zusammenarbeit mit dem Verlag Damamedia während der Flüge verteilt wird.

2009

Enzyklopädie-Übersetzung zur Weltkunst

Im Jahr 2009 freute sich unsere Verlagsübersetzungsagentur Lipsie auf den Beginn ihrer Zusammenarbeit mit Hachette Partenariat Développement. Das wichtigste Projekt war die Übersetzung und Gestaltung der Enzyklopädie “Die grossen Schätze der Kunst” ins Französische. Diese zyklopische Aufgabe betrifft die Übersetzung der Beschreibung der Kunstsammlung, die als das grösste Museum angesehen werden kann, das sich der Mensch je gedacht hat. Auf 4.600 Seiten und mit mehr als 4.500 Abbildungen und Bildunterschriften gibt es dem Leser einen Vorgeschmack auf die grössten Meisterwerke der bildenden Kunst aller Zeiten.

Übersetzung von Romanen

Ebenfalls 2009 debütierten wir in der Übersetzung von Kriminalromanen mit dem Roman des italienischen Autors Maurizio Salva “Le tracce del serpente (die Spuren der Schlange)” für den Verlag iUniverse.

2010

Übersetzung von E-Books

2010 übersetzten wir in Zusammenarbeit mit LifeGate Spa Radio das E-Book Das Glück der Veränderung von Ervin Lazlo (ungarischer Philosoph und Pianist, zweimal für den Friedensnobelpreis nominiert) und dem Unternehmer Marco Roveda, der sich für den Schutz des Planeten einsetzt, ins Französische, Englische, Deutsche und Spanische – ein E-Book, das in Zusammenarbeit mit einigen der wichtigsten Denker und Nobelpreisträger vom Anfang des Jahrtausends zusammengestellt wurde.

2011

Beginn der Zusammenarbeit mit dem französischen Ministerium für Kultur

2011 begannen wir unsere Zusammenarbeit mit dem französischen Kulturministerium – über das Netzwerk Culture France.

2014

Übersetzungen von Gedenkbüchern

Anlässlich des 100-jährigen Jubiläums der renommierten Mailänder Messe EICMA (International Bicycle, Motorcycle and Accessory Exhibition) haben wir 2014 in Zusammenarbeit mit Meet Eventi s.r.l. die englische Übersetzung des Buches Centenary of EICMA – ME-6-2014 – ID 1290 vorgenommen.

2015

Schauspiel- und Drehbuchübersetzung

Das Jahr 2015 begann mit der Übersetzung eines fiktiven Werks des französischen Politikwissenschaftlers und Science-Fiction-Autors Olivier Paquet in 11 Sprachen, der für sein Werk “Synesthésie” mit dem Grand Prix de l’Imaginaire ausgezeichnet wurde. Das von uns übersetzte Werk “Cap 2025 – die Ko-Konstruktion der Strategie eines grossen internationalen Unternehmens” wurde von der ADEO-Gruppe (112 000 Mitarbeiter in 15 Ländern) in Auftrag gegeben, der weltweit drittgrößten Gruppe, die auf den Verkauf von Heimwerkerprodukten spezialisiert ist, zu der auch die Baumarktkette Leroy Merlin gehört.

2019

Übersetzungen für digitale Museen

Im Jahr 2019 haben wir im Rahmen des kulturellen und globalen Projekts Micro-Folie – dem digitalen Museum des französischen Kulturministeriums – an der Übersetzung von beschreibenden Kunstkarten der bekanntesten Museen der Alpen gearbeitet:

Musée Picasso, Musée du Louvre, Château de Versailles, Centre Pompidou, Philharmonie, Universcience, RMN Grand Palais, Festival d’Avignon, Institut du Monde Arabe, Louvre Lens, Musée d’Orsay, Opéra de Paris, Quai Branly, Versailles Drone, Musée Boucher-de-Perthes, Musée des beaux-arts d’Arras, Forum antique de Bavay, archäologisches Museum des Departements Nord, MUDO – Musée de l’Oise, Musée de Boulogne-sur-Mer, Musée Condé Château de Chantilly, Museen der Stadt Compiègne, Museum für Archäologie und Lokalgeschichte, Keramikmuseum, Frac Grand Large — Hauts-de-France, Museum für Zeichnungen und Originaldrucke, Matisse-Museum des Departements, Centre Historique Minier, Musée d’Histoire Naturelle de Lille, Museum für Perlmutt und Tafelwaren, Musée Antoine Lécuyer, Schmetterlingsmuseum, Musée de Soissons, Muba Eugène Leroy, Musée Archéologique de l’Oise, Lille Métropole Museum für moderne Kunst, zeitgenössische Kunst und Art Brut, Palast der Schönen Künste Lille, Museum des Hospizes Comtesse, Musée Benoît-De-Puydt, Museen der Stadt Saint Omer.