Le volet théorique sur la traduction
Collection qui regroupe des ouvrages de réflexion de nature théorique ou méthodologique sur la traductologie. Ces publications concernent les domaines suivants : méthodologie, lexicologie, théorie, terminologie et interprétation.
Quelques exemples :
- Portraits de traductrices - Jean Delisle
- La Traduction en citations - Jean Delisle
- L’enseignement pratique de la traduction - Jean Delisle
- La Formation à la traduction professionnelle - Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2003
Auteurs : Geneviève Mareschal, Louise Brunette, Zélie Guével et Egan Valentine
L'industrie de la traduction connaît depuis cinquante ans un essor considérable. L'accroissement des échanges internationaux et le développement de l'Internet et des technologies de l'information et de la communication ont fait de la traduction une activité spécialisée, de plus en plus technologisée, requérant un apprentissage propre. Parallèlement, le traducteur est devenu un professionnel reconnu, respecté et recherché.
- Les Inventeurs de dictionnaires - Jean-Claude Boulanger
Auteur : Jean-Claude Boulanger est professeur titulaire à l'Université Laval où il enseigne en linguistique (lexicologie, lexicographie, histoire de la langue française). Il est connu pour être l'auteur de plusieurs dictionnaires, dont le dictionnaire québécois d'aujourd'hui. Il a défendu la légitimité d'une norme du français québécois.
- L'Europe et la traduction - Textes réunis et présentés par Michel Ballard
Auteur : Monsieur Michel Ballard enseigne la traduction et la traductologie à l'Université d'Artois et il anime le Centre de recherche en traductologie d'Artois.
Pistes de réflexion :
- Existe-t-il une différence entre services de traduction et services de copywriting ?
- L’agence de traduction professionnelle est-elle en mesure de fournir des textes traduits et adaptés ?
- Quelles sont les attentes et exigences des entreprises cliente des agences de traduction ?
Pour en savoir plus :